< Yobu 34 >
1 Awo Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
Og Elihu tog til Orde og sagde:
2 “Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
"Hør mine Ord, I vise, I forstandige Mænd, lån mig Øre!
3 Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
Thi Øret prøver Ord, som Ganen smager på Mad;
4 Leka twesalirewo ekituufu; muleke tulondewo ekisaanidde.
lad os udgranske, hvad der er Ret, med hinanden skønne, hvad der er godt!
5 “Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
Job sagde jo: "Jeg er retfærdig, min Ret har Gud sat til Side;
6 Wadde nga ndi mutuufu, ntwalibwa okuba omulimba, wadde nga siriiko musango, akasaale ke kanteseeko ekiwundu ekitawonyezeka.’
min Ret til Trods skal jeg være en Løgner? Skønt brødefri er jeg såret til Døden!"
7 Musajja ki ali nga Yobu, anywa okunyoomebwa ng’anywa amazzi?
Er der mon Mage til Job? Han drikker Spot som Vand,
8 Atambula n’abakozi b’ebibi, mukwano gw’abo abakola ebitali bya butuukirivu.
søger Selskab med Udådsmænd og Omgang med gudløse Folk!
9 Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
Thi han sagde: "Det båder ikke en Mand, at han har Venskab med Gud!"
10 Noolwekyo mumpulirize mmwe abasajja abalina okutegeera. Kikafuuwe Katonda okukola ebibi, wadde Ayinzabyonna okukola ebikyamu.
Derfor, I kloge, hør mig: Det være langt fra Gud af synde, fra den Almægtige at gøre ondt;
11 Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
nej, han gengælder Menneskets Gerning, handler med Manden efter hans Færd;
12 Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
Gud forbryder sig visselig ej, den Almægtige bøjer ej Retten!
13 Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
Hvo gav ham Tilsyn med Jorden, hvo vogter, mon hele Verden?
14 Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
Drog han sin Ånd tilbage og tog sin Ånde til sig igen,
15 abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
da udånded Kødet til Hobe, og atter blev Mennesket Støv!
16 “Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
Har du Forstand, så hør derpå, lån Øre til mine Ord!
17 Oyo atayagala bwenkanya asobola okufuga? Onoosalira abatuukirivu n’oyo ow’amaanyi omusango?
Mon en, der hadede Ret, kunde styre? Dømmer du ham, den Retfærdige, Vældige?
18 Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
Han, som kan sige til Kongen: "Din Usling!" og "Nidding, som du er!" til Stormænd,
19 atattira balangira ku liiso era nga tafa ku bagagga kusinga bw’afa ku baavu, kubanga egyo gye mirimu gy’emikono gye?
som ikke gør Forskel til Fordel for Fyrster ej heller foretrækker rig for ringe, thi de er alle hans Hænders Værk.
20 Mu kaseera buseera baba bafiiridde wakati mu ttumbi. Abantu banyeenyezebwa ne baggyibwawo. Abo ab’amaanyi batwalibwa n’omukono ogutali gw’abantu.
Brat må de dø, endda midt om Natten; de store slår han til, og borte er de, de vældige fjernes uden Menneskehånd.
21 “Amaaso ge gatunuulira amakubo g’abantu; atunuulira buli kigere kye batambula.
Thi Menneskets Veje er ham for Øje, han skuer alle dets Skridt;
22 Teri kifo kikwafu wadde ekisiikirize eky’amaanyi, ababi gye bayinza okwekweka.
der er intet Mørke og intet Mulm, som Udådsmænd kan gemme sig i.
23 Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
Thi Mennesket sættes der ingen Frist til at møde i Retten for Gud;
24 Awatali kwebuuza ku muntu yenna, amenyaamenya ab’amaanyi n’ateekawo abalala mu kifo kyabwe.
han knuser de vældige uden Forhør og sætter andre i Stedet.
25 Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
Jeg hævder derfor: Han ved deres Gerninger, og ved Nattetide styrter han dem;
26 Ababonereza olw’ebikolwa byabwe ebibi abantu bonna nga balaba,
for deres Gudløshed slås de sønder, for alles Øjne tugter han dem,
27 kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
fordi de veg borf fra ham og ikke regned hans Veje det mindste,
28 Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
så de voldte, at ringe råbte til ham, og han måtte høre de armes Skrig.
29 Naye bw’asalawo obutabaako ky’ayogera, ani ayinza okumunenya? Bwakweka amaaso ge ani ayinza okumulaba? Eggwanga n’omuntu abalinako obuyinza bwe bumu;
Tier han stille, hvo vil dømme ham? Skjuler han sit Åsyn, hvo vil laste ham? Over Folk og Mennesker våger han dog,
30 aziyiza omuntu atatya Katonda okufuga, aleme okutega abantu emitego.
for at ikke en vanhellig skal herske, en af dem, der er Folkets Snarer.
31 “Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
Siger da en til Gud: "Fejlet har jeg, men synder ej mer,
32 kye sitegeera kinjigirize, bwe mba nga nsobezza sikyaddayo kukikola,
jeg ser det, lær du mig; har jeg gjort Uret, jeg gør det ej mer!"
33 olwo Katonda akuddemu nga bw’oyagala, akuleke ng’ogaanye okwenenya? Kaakano ggwe olina okusalawo, so sinze; noolwekyo mbuulira ggwe ky’omanyi.
skal han da gøre Gengæld, fordi du vil det, fordi du indvender noget? Ja du, ikke jeg, skal afgøre det, så sig da nu, hvad du ved!
34 “Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
Kloge Folk vil sige til mig som og vise Mænd, der hører mig:
35 ‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
"Job taler ikke med Indsigt, hans Ord er uoverlagte!
36 Singa Yobu agezesebbwa okutuusa ku nkomerero, olw’okwogera ng’abasajja abakozi b’ebibi!
Gid Job uden Ophør må prøves, fordi han svarer som slette Folk!
37 Kubanga ku kibi kye ayongeddeko obujeemu, n’akuba mu ngalo wakati mu ffe, n’ayongera okwogera ng’awakanya Katonda.”
Thi han dynger Synd på Synd, han optræder hovent iblandt os og fremfører mange Ord imod Gud!"