< Yobu 34 >

1 Awo Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
Fremdeles svarede Elihu og sagde:
2 “Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
Hører, I vise! min Tale, og I forstandige! vender eders Øren til mig;
3 Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
thi Øret prøver Talen, og Ganen smager Maden.
4 Leka twesalirewo ekituufu; muleke tulondewo ekisaanidde.
Lader os vælge os det rette, lader os kende imellem os, hvad godt er.
5 “Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
Thi Job sagde: Jeg er retfærdig, men Gud har borttaget min Ret.
6 Wadde nga ndi mutuufu, ntwalibwa okuba omulimba, wadde nga siriiko musango, akasaale ke kanteseeko ekiwundu ekitawonyezeka.’
Uagtet jeg har Ret, skal jeg staa som en Løgner; ulægelig har Pilen truffet mig, skønt der ikke er Overtrædelse hos mig.
7 Musajja ki ali nga Yobu, anywa okunyoomebwa ng’anywa amazzi?
Hvor er en Mand som Job, der inddrikker Gudsbespottelse som Vand
8 Atambula n’abakozi b’ebibi, mukwano gw’abo abakola ebitali bya butuukirivu.
og vandrer i Selskab med dem, som gøre Uret, og gaar med ugudelige Folk?
9 Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
Thi han sagde: Det gavner ikke en Mand, om han har Behag i Gud.
10 Noolwekyo mumpulirize mmwe abasajja abalina okutegeera. Kikafuuwe Katonda okukola ebibi, wadde Ayinzabyonna okukola ebikyamu.
Derfor, I Mænd af Forstand! hører paa mig: Det være langt fra Gud at være ugudelig, og fra den Almægtige at være uretfærdig.
11 Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
Thi han betaler et Menneske efter dets Gerning og lader enhver faa efter hans Vej.
12 Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
Ja, sandelig, Gud handler ikke uretfærdigt, og den Almægtige forvender ikke Retten.
13 Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
Hvo har beskikket ham over Jorden? og hvo har grundet hele Jordens Kreds.
14 Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
Dersom han vilde agte paa sig selv alene, samlede han sin Aand og sin Aande til sig:
15 abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
Da maatte alt Kød til Hobe opgive Aanden, og Mennesket blive til Støv igen.
16 “Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
Dersom du har Forstand, saa hør dette, vend dine Øren til min Tales Røst!
17 Oyo atayagala bwenkanya asobola okufuga? Onoosalira abatuukirivu n’oyo ow’amaanyi omusango?
Skulde vel den, som hader Ret, holde Styr? eller tør du sige den mægtige retfærdige at være uretfærdig?
18 Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
Tør nogen sige til en Konge: Du Belial! til de ædle: Du ugudelige!
19 atattira balangira ku liiso era nga tafa ku bagagga kusinga bw’afa ku baavu, kubanga egyo gye mirimu gy’emikono gye?
Han anser ikke Fyrsternes Personer og agter ikke den rige fremfor den ringe; thi de ere alle hans Hænders Gerning.
20 Mu kaseera buseera baba bafiiridde wakati mu ttumbi. Abantu banyeenyezebwa ne baggyibwawo. Abo ab’amaanyi batwalibwa n’omukono ogutali gw’abantu.
De dø i et Øjeblik, og det midt om Natten: Folk rystes og forgaa; og de mægtige tages bort, men ikke ved Menneskehaand.
21 “Amaaso ge gatunuulira amakubo g’abantu; atunuulira buli kigere kye batambula.
Thi hans Øjne ere over hver Mands Veje, og han ser alle hans Skridt.
22 Teri kifo kikwafu wadde ekisiikirize eky’amaanyi, ababi gye bayinza okwekweka.
Der er intet Mørke og ingen Dødsskygge, hvori de som gøre Uret, kunne skjule sig.
23 Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
Thi han behøver ikke at agte længe nogen, der skal stedes til Dom for Gud.
24 Awatali kwebuuza ku muntu yenna, amenyaamenya ab’amaanyi n’ateekawo abalala mu kifo kyabwe.
Han sønderslaar de mægtige uden at ransage, og han sætter andre i deres Sted.
25 Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
Derfor kender han deres Gerninger og omkaster dem om Natten, at de blive knuste;
26 Ababonereza olw’ebikolwa byabwe ebibi abantu bonna nga balaba,
han slaar dem, hvor de ugudelige findes, paa det Sted, hvor Folk ser det.
27 kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
Thi derfor vege de fra ham og agtede ikke paa nogen af hans Veje,
28 Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
for at de kunde bringe den ringes Skrig ind for ham, og for at han maatte høre de elendiges Skrig.
29 Naye bw’asalawo obutabaako ky’ayogera, ani ayinza okumunenya? Bwakweka amaaso ge ani ayinza okumulaba? Eggwanga n’omuntu abalinako obuyinza bwe bumu;
Naar han skaffer Ro til Veje — hvo vil kalde ham uretfærdig? — og naar han skjuler sit Ansigt — hvo kan da beskue ham? — baade for et Folk og for et enkelt Menneske:
30 aziyiza omuntu atatya Katonda okufuga, aleme okutega abantu emitego.
Saa er det, for at en vanhellig ikke skal regere, og at der ikke skal være Snarer for Folket.
31 “Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
Mon nogen har sagt til Gud: Jeg har faaet, hvad jeg ikke forskylder?
32 kye sitegeera kinjigirize, bwe mba nga nsobezza sikyaddayo kukikola,
Lær du mig ud over det, jeg kan se; dersom jeg har gjort Uret, da vil jeg ikke gøre det mere.
33 olwo Katonda akuddemu nga bw’oyagala, akuleke ng’ogaanye okwenenya? Kaakano ggwe olina okusalawo, so sinze; noolwekyo mbuulira ggwe ky’omanyi.
Skal det være efter dit Skøn, at han skal gengælde? thi du har vraget, saa at du har at vælge, og ikke jeg? saa tal da, hvad du ved!
34 “Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
Folk af Forstand skulle sige til mig, og ligeledes den vise Mand, som hører mig:
35 ‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
„Job taler ikke med Forstand, og hans Ord ere ikke mere Klogskab‟.
36 Singa Yobu agezesebbwa okutuusa ku nkomerero, olw’okwogera ng’abasajja abakozi b’ebibi!
O gid, at Job maatte prøves til fulde, fordi han har svaret som uretfærdige Mænd!
37 Kubanga ku kibi kye ayongeddeko obujeemu, n’akuba mu ngalo wakati mu ffe, n’ayongera okwogera ng’awakanya Katonda.”
thi han lægger Overtrædelse til sin Synd, imellem os klapper han i Hænderne og gør mange Ord imod Gud.

< Yobu 34 >