< Yobu 34 >
1 Awo Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
Ještě mluvil Elihu, a řekl:
2 “Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
Poslouchejte, moudří, řečí mých, a rozumní, ušima pozorujte.
3 Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
Nebo ucho řečí zkušuje, tak jako dásně okoušejí pokrmu.
4 Leka twesalirewo ekituufu; muleke tulondewo ekisaanidde.
Soud sobě zvolme, a vyhledejme mezi sebou, co by bylo dobrého.
5 “Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
Nebo řekl Job: Spravedliv jsem, a Bůh silný zavrhl při mou.
6 Wadde nga ndi mutuufu, ntwalibwa okuba omulimba, wadde nga siriiko musango, akasaale ke kanteseeko ekiwundu ekitawonyezeka.’
Své-liž bych pře ukrývati měl? Přeplněna jest bolestí rána má bez provinění.
7 Musajja ki ali nga Yobu, anywa okunyoomebwa ng’anywa amazzi?
Který muž jest podobný Jobovi, ješto by pil posměch jako vodu?
8 Atambula n’abakozi b’ebibi, mukwano gw’abo abakola ebitali bya butuukirivu.
A že by všel v tovaryšství s činiteli nepravosti, a chodil by s lidmi nešlechetnými?
9 Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
Nebo řekl: Neprospívá to člověku líbiti se Bohu.
10 Noolwekyo mumpulirize mmwe abasajja abalina okutegeera. Kikafuuwe Katonda okukola ebibi, wadde Ayinzabyonna okukola ebikyamu.
A protož, muži rozumní, poslouchejte mne. Odstup od Boha silného nešlechetnost a od Všemohoucího nepravost.
11 Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
Nebo on podlé skutků člověka odplací, a podlé toho, jaká jest čí cesta, působí, aby to nalézal.
12 Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
A naprosto Bůh silný nečiní nic nešlechetně, a Všemohoucí nepřevrací soudu.
13 Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
Kdo svěřil jemu zemi? A kdo zpořádal všecken okršlek?
14 Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
Kdyby se na něj obrátil, a ducha jeho i duši jeho k sobě vzal,
15 abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
Umřelo by všeliké tělo pojednou, a tak by člověk do prachu se navrátil.
16 “Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
Máš-li tedy rozum, poslyš toho, pusť v uši své hlas řečí mých.
17 Oyo atayagala bwenkanya asobola okufuga? Onoosalira abatuukirivu n’oyo ow’amaanyi omusango?
Ješto ten, kterýž by v nenávisti měl soud, zdaliž by panovati mohl? Èili toho, jenž jest svrchovaně spravedlivý, za nešlechetného vyhlásíš?
18 Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
Zdaliž sluší králi říci: Ó nešlechetný, a šlechticům: Ó bezbožní?
19 atattira balangira ku liiso era nga tafa ku bagagga kusinga bw’afa ku baavu, kubanga egyo gye mirimu gy’emikono gye?
Mnohem méně tomu, kterýž nepřijímá osob knížat, aniž u něho má přednost urozený před nuzným; nebo dílo rukou jeho jsou všickni.
20 Mu kaseera buseera baba bafiiridde wakati mu ttumbi. Abantu banyeenyezebwa ne baggyibwawo. Abo ab’amaanyi batwalibwa n’omukono ogutali gw’abantu.
V okamžení umírají, třebas o půl noci postrčeni bývají lidé, a pomíjejí, a zachvácen bývá silný ne rukou lidskou.
21 “Amaaso ge gatunuulira amakubo g’abantu; atunuulira buli kigere kye batambula.
Nebo oči jeho hledí na cesty člověka, a všecky kroky jeho on spatřuje.
22 Teri kifo kikwafu wadde ekisiikirize eky’amaanyi, ababi gye bayinza okwekweka.
Neníť žádných temností, ani stínu smrti, kdež by se skryli činitelé nepravosti.
23 Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
Aniž zajisté vzkládá na koho více, tak aby se s Bohem silným souditi mohl.
24 Awatali kwebuuza ku muntu yenna, amenyaamenya ab’amaanyi n’ateekawo abalala mu kifo kyabwe.
Pyšné stírá bez počtu, a postavuje jiné na místa jejich.
25 Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
Nebo zná skutky jejich; pročež na ně obrací noc, a potříni bývají.
26 Ababonereza olw’ebikolwa byabwe ebibi abantu bonna nga balaba,
Jakožto bezbožné rozráží je na místě patrném,
27 kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
Proto že odstoupili od něho, a žádných cest jeho nešetřili,
28 Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
Aby dokázal, že připouští k sobě křik nuzného, a volání chudých že vyslýchá.
29 Naye bw’asalawo obutabaako ky’ayogera, ani ayinza okumunenya? Bwakweka amaaso ge ani ayinza okumulaba? Eggwanga n’omuntu abalinako obuyinza bwe bumu;
(Nebo když on spokojí, kdo znepokojí? A když skryje tvář svou, kdo jej spatří?) Tak celý národ, jako i každého člověka jednostejně,
30 aziyiza omuntu atatya Katonda okufuga, aleme okutega abantu emitego.
Aby nekraloval člověk pokrytý, aby nebylo lidem ourazu.
31 “Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
Jistě žeť k Bohu silnému raději toto mluveno býti má: Ponesuť, nezruším.
32 kye sitegeera kinjigirize, bwe mba nga nsobezza sikyaddayo kukikola,
Mimo to, nevidím-li čeho, ty vyuč mne; jestliže jsem nepravost páchal, neučiním toho víc.
33 olwo Katonda akuddemu nga bw’oyagala, akuleke ng’ogaanye okwenenya? Kaakano ggwe olina okusalawo, so sinze; noolwekyo mbuulira ggwe ky’omanyi.
Nebo zdali vedlé tvého zdání odplacovati má, že bys ty toho neliboval, že bys ono zvoloval, a ne on? Pakli co víš jiného, mluv.
34 “Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
Muži rozumní se mnou řeknou, i každý moudrý poslouchaje mne,
35 ‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
Že Job hloupě mluví, a slova jeho nejsou rozumná.
36 Singa Yobu agezesebbwa okutuusa ku nkomerero, olw’okwogera ng’abasajja abakozi b’ebibi!
Ó by zkušen byl Job dokonale, pro odmlouvání nám jako lidem nepravým,
37 Kubanga ku kibi kye ayongeddeko obujeemu, n’akuba mu ngalo wakati mu ffe, n’ayongera okwogera ng’awakanya Katonda.”
Poněvadž k hříchu svému přidává i nešlechetnost, mezi námi také jen chloubu svou vynáší, a rozmnožuje řeči své proti Bohu.