< Yobu 34 >
1 Awo Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
Elihu nastavi svoju besjedu i reče:
2 “Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
“I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene,
3 Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša.
4 Leka twesalirewo ekituufu; muleke tulondewo ekisaanidde.
Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro.
5 “Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje.
6 Wadde nga ndi mutuufu, ntwalibwa okuba omulimba, wadde nga siriiko musango, akasaale ke kanteseeko ekiwundu ekitawonyezeka.’
U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!'
7 Musajja ki ali nga Yobu, anywa okunyoomebwa ng’anywa amazzi?
Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu,
8 Atambula n’abakozi b’ebibi, mukwano gw’abo abakola ebitali bya butuukirivu.
sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put?
9 Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
10 Noolwekyo mumpulirize mmwe abasajja abalina okutegeera. Kikafuuwe Katonda okukola ebibi, wadde Ayinzabyonna okukola ebikyamu.
Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega,
11 Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju.
12 Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo.
13 Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
TÓa tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio?
14 Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
15 abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek.
16 “Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih.
17 Oyo atayagala bwenkanya asobola okufuga? Onoosalira abatuukirivu n’oyo ow’amaanyi omusango?
Može li vladat' koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit'? -
18 Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
19 atattira balangira ku liiso era nga tafa ku bagagga kusinga bw’afa ku baavu, kubanga egyo gye mirimu gy’emikono gye?
Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih?
20 Mu kaseera buseera baba bafiiridde wakati mu ttumbi. Abantu banyeenyezebwa ne baggyibwawo. Abo ab’amaanyi batwalibwa n’omukono ogutali gw’abantu.
Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.
21 “Amaaso ge gatunuulira amakubo g’abantu; atunuulira buli kigere kye batambula.
Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom.
22 Teri kifo kikwafu wadde ekisiikirize eky’amaanyi, ababi gye bayinza okwekweka.
Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
23 Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.
24 Awatali kwebuuza ku muntu yenna, amenyaamenya ab’amaanyi n’ateekawo abalala mu kifo kyabwe.
Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto.
25 Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
TÓa odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi.
26 Ababonereza olw’ebikolwa byabwe ebibi abantu bonna nga balaba,
Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu.
27 kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove
28 Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču.
29 Naye bw’asalawo obutabaako ky’ayogera, ani ayinza okumunenya? Bwakweka amaaso ge ani ayinza okumulaba? Eggwanga n’omuntu abalinako obuyinza bwe bumu;
Al' miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet' može?
30 aziyiza omuntu atatya Katonda okufuga, aleme okutega abantu emitego.
Nad pucima bdi k'o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi.
31 “Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.
32 kye sitegeera kinjigirize, bwe mba nga nsobezza sikyaddayo kukikola,
Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!'
33 olwo Katonda akuddemu nga bw’oyagala, akuleke ng’ogaanye okwenenya? Kaakano ggwe olina okusalawo, so sinze; noolwekyo mbuulira ggwe ky’omanyi.
Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al' kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi dÓe sada!
34 “Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
Svi ljudi umni sa mnom će se složit' i svatko razuman koji čuje mene:
35 ‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti.
36 Singa Yobu agezesebbwa okutuusa ku nkomerero, olw’okwogera ng’abasajja abakozi b’ebibi!
Stoga, nek' se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca;
37 Kubanga ku kibi kye ayongeddeko obujeemu, n’akuba mu ngalo wakati mu ffe, n’ayongera okwogera ng’awakanya Katonda.”
a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila.”