< Yobu 34 >

1 Awo Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
厄里烏接著說:
2 “Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
你們有智慧的人,請聽我言;你們明白人,請側耳聽我。
3 Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
原來耳朵是為辨別言語,有如口腔是為辨嘗食物。
4 Leka twesalirewo ekituufu; muleke tulondewo ekisaanidde.
讓我們來檢討一下誰為正義,讓我們看看何者為善。
5 “Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
約伯說過:「我是無罪的,但我的理,卻為天主奪去。
6 Wadde nga ndi mutuufu, ntwalibwa okuba omulimba, wadde nga siriiko musango, akasaale ke kanteseeko ekiwundu ekitawonyezeka.’
我雖無罪無辜,卻成了說謊者;我雖未行不義,卻受了不可醫治的創傷。」
7 Musajja ki ali nga Yobu, anywa okunyoomebwa ng’anywa amazzi?
那有一人像約伯,肆口漫罵如飲水﹖
8 Atambula n’abakozi b’ebibi, mukwano gw’abo abakola ebitali bya butuukirivu.
他豈不是與作惡的人結夥,同壞人交結來往﹖
9 Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
他豈不是說過:「盡心悅樂天主,為人能有什麼好處﹖」
10 Noolwekyo mumpulirize mmwe abasajja abalina okutegeera. Kikafuuwe Katonda okukola ebibi, wadde Ayinzabyonna okukola ebikyamu.
為此,你們心地明白的人,請聽我說,天主決不行惡,全能者決無不義!
11 Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
他必照人的行為報答他,按他的品行對待他。
12 Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
天主絕對不能作惡,全能者絕對不能顛倒是非。
13 Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
誰委派他掌管大地,誰任命他治理普世﹖
14 Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
他若將自己的神魂收回,將氣息復歸於自己,
15 abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
所有血肉的人必都消滅,世人都要歸於塵土。
16 “Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
若你聰明,請聽這事,側耳傾聽我的話。
17 Oyo atayagala bwenkanya asobola okufuga? Onoosalira abatuukirivu n’oyo ow’amaanyi omusango?
憎恨正義的,豈能掌權﹖而你竟敢定那至公義者的罪﹖
18 Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
他能稱君王為歹徒,能稱官吏為壞人。
19 atattira balangira ku liiso era nga tafa ku bagagga kusinga bw’afa ku baavu, kubanga egyo gye mirimu gy’emikono gye?
他對權貴不顧情面,亦不重富輕貧,因為都是他一手造成的。
20 Mu kaseera buseera baba bafiiridde wakati mu ttumbi. Abantu banyeenyezebwa ne baggyibwawo. Abo ab’amaanyi batwalibwa n’omukono ogutali gw’abantu.
他們猝然在半夜死去,貴族能立即氣絕逝世;他剷除權貴者,無須人手。
21 “Amaaso ge gatunuulira amakubo g’abantu; atunuulira buli kigere kye batambula.
因為他的眼監視人的動作,觀察他的行徑。
22 Teri kifo kikwafu wadde ekisiikirize eky’amaanyi, ababi gye bayinza okwekweka.
沒有黑暗,也沒有陰影,可將作惡的人掩蔽。
23 Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
天主不必給人指定時間,為使人到他前去受審。
24 Awatali kwebuuza ku muntu yenna, amenyaamenya ab’amaanyi n’ateekawo abalala mu kifo kyabwe.
他粉碎權勢者,無須審察,即刻能派定別人代替他們。
25 Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
他原知道他們的行為,一夜之間將他們推翻消滅。
26 Ababonereza olw’ebikolwa byabwe ebibi abantu bonna nga balaba,
在眾目昭彰之下,鞭打他們有如罪犯。
27 kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
因為他們遠離了他,不重視他一切的道,
28 Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
致使窮人的哀號上達於他,使他聽到了受苦者的哀求。
29 Naye bw’asalawo obutabaako ky’ayogera, ani ayinza okumunenya? Bwakweka amaaso ge ani ayinza okumulaba? Eggwanga n’omuntu abalinako obuyinza bwe bumu;
他若安息,誰敢騷擾﹖他若掩面,誰敢窺視﹖他對國對人都予以監視,
30 aziyiza omuntu atatya Katonda okufuga, aleme okutega abantu emitego.
使凡欺壓人民的,不得為王。
31 “Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
如果惡人向天主說:「我受了欺騙,以後不再作惡。
32 kye sitegeera kinjigirize, bwe mba nga nsobezza sikyaddayo kukikola,
我所看不透的,求你指教我;我若以前作了孽,不敢再做了。」
33 olwo Katonda akuddemu nga bw’oyagala, akuleke ng’ogaanye okwenenya? Kaakano ggwe olina okusalawo, so sinze; noolwekyo mbuulira ggwe ky’omanyi.
他施行報應,豈應隨你的心意﹖或者你能拒絕不受嗎﹖決定的是你,而不是我! 你若知道,儘管說罷!
34 “Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
但是心地聰明,具有智慧,且聽我說話的人,必要對我說:「
35 ‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
約伯所講的話毫無知識,他的話全不明智。」
36 Singa Yobu agezesebbwa okutuusa ku nkomerero, olw’okwogera ng’abasajja abakozi b’ebibi!
為此,約伯還要受徹底的究察,因為他的答覆好似出自惡人之口,
37 Kubanga ku kibi kye ayongeddeko obujeemu, n’akuba mu ngalo wakati mu ffe, n’ayongera okwogera ng’awakanya Katonda.”
因為他在罪上又加反叛,當著我們磨拳擦掌,講出許多相反天主的話。

< Yobu 34 >