< Yobu 33 >
1 “Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.
2 Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.
3 Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.
4 Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.
5 Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!
6 Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!
7 Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.
8 Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
9 Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
„Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
10 Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.
11 Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
12 “Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!
13 Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
14 Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
15 Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
16 aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,
17 alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,
18 aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
19 “Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
20 obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
21 Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.
22 emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
23 Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,
24 yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
25 omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
26 Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
27 Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
28 Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
29 “Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,
30 okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
31 “Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!
32 Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.
33 Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”
Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“