< Yobu 33 >

1 “Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
Men hör nu, Job, mina ord, och lyssna till allt vad jag vill säga.
2 Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
Se, jag upplåter nu mina läppar, min tunga tager till orda i min mun.
3 Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
Ur ett redbart hjärta framgår mitt tal, och vad mina läppar förstå säga de ärligt ut.
4 Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
Guds ande är det som har gjort mig, den Allsmäktiges fläkt beskär mig liv.
5 Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
Om du förmår, så må du nu svara mig; red dig till strid mot mig, träd fram.
6 Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
Se, jag är likställd med dig inför Gud, jag är danad av en nypa ler, också jag.
7 Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
Ja, fruktan för mig behöver ej förskräcka dig, ej heller kan min myndighet trycka dig ned.
8 Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
Men nu sade du så inför mina öron, så ljödo de ord jag hörde:
9 Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
"Ren är jag och fri ifrån överträdelse, oskyldig är jag och utan missgärning;
10 Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
men se, han finner på sak mot mig, han aktar mig såsom sin fiende.
11 Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
Han sätter mina fötter i stocken, vaktar på alla mina vägar."
12 “Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
Nej, häri har du orätt, svarar jag dig. Gud är ju förmer än en människa.
13 Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
Huru kan du gå till rätta med honom, såsom gåve han aldrig svar i sin sak?
14 Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
Både på ett sätt och på två talar Gud, om man också ej aktar därpå.
15 Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
I drömmen, i nattens syn, när sömnen har fallit tung över människorna och de vila i slummer på sitt läger,
16 aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
då öppnar han människornas öron och sätter inseglet på sina varningar till dem,
17 alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
när han vill avvända någon från en ogärning eller hålla högmodet borta ifrån en människa.
18 aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
Så bevarar han hennes själ från graven och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.
19 “Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
Hon bliver ock agad genom plågor på sitt läger och genom ständig oro, allt intill benen.
20 obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
Hennes sinne får leda vid maten, och hennes själ vid den föda hon älskade.
21 Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
Hennes hull förtvinar, till dess intet är att se, ja, hennes ben täras bort intill osynlighet.
22 emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
Så nalkas hennes själ till graven och hennes liv hän till dödens makter.
23 Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
Men om en ängel då finnes, som vakar över henne, en medlare, någon enda av de tusen, och denne får lära människan hennes plikt,
24 yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
då förbarmar Gud sig över henne och säger; "Fräls henne, så att hon slipper fara ned i graven; lösepenningen har jag nu fått."
25 omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
Hennes kropp får då ny ungdomskraft, hon bliver åter såsom under sin styrkas dagar.
26 Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
När hon då beder till Gud, är han henne nådig och låter henne se sitt ansikte med jubel; han giver så den mannen hans rättfärdighet åter.
27 Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
Så får denne då sjunga inför människorna och säga: "Väl syndade jag, och väl kränkte jag rätten, dock vederfors mig ej vad jag hade förskyllt;
28 Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
ty han förlossade min själ, så att den undslapp graven, och mitt liv får nu med lust skåda ljuset."
29 “Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
Se, detta allt kommer Gud åstad, både två gånger och tre, för den mannen,
30 okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
till att rädda hans själ från graven, så att han får njuta av de levandes ljus.
31 “Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
Akta nu härpå, du Job, och hör mig; tig, så att jag får tala.
32 Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
Dock, har du något att säga, så svara mig; tala, ty gärna gåve jag dig rätt.
33 Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”
Varom icke, så är det du som må höra på mig; du må tiga, så att jag får lära dig vishet.

< Yobu 33 >