< Yobu 33 >

1 “Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
Y ahora, oh Job, escucha mis palabras y toma nota de todo lo que digo.
2 Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
Mira, ahora mi boca está abierta, mi lengua da palabras.
3 Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
Mi corazón está lleno de conocimiento, mis labios dicen lo que es verdad.
4 Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
El espíritu de Dios me ha hecho, y el soplo del Todopoderoso me da vida.
5 Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
Si puedes, dame una respuesta; pon tu causa en orden y avanza.
6 Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
Mira, soy lo mismo que tú ante los ojos de Dios; Me formó del barro también.
7 Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
No te espantes de mi terror, y mi mano no te será dura.
8 Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
Pero dijiste en mi oído, y tu voz llegó a mis oídos:
9 Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
Estoy limpio, sin pecado; Estoy lavado, y no hay mal en mí.
10 Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
Mira, él está buscando algo contra mí; en sus ojos soy como uno de sus enemigos;
11 Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
Él ha puesto cadenas en mis pies; Él está observando todos mis caminos.
12 “Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
En verdad, al decir esto estás equivocado; porque Dios es más grande que el hombre.
13 Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
¿Por qué presentas tu causa contra él, diciendo: Él no responde a ninguna de mis palabras?
14 Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
Porque Dios da su palabra de una manera, incluso en dos, y el hombre no es consciente de ello.
15 Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
En un sueño, en una visión de la noche, cuando el sueño profundo llega a los hombres, mientras descansan en sus camas;
16 aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
Entonces él deja sus secretos claros para los hombres, para que estén llenos de temor ante lo que ven;
17 alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
Para que el hombre pueda ser apartado de sus obras malvadas, y para que el orgullo le sea quitado;
18 aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
Para alejar su alma del sepulcro, y su vida de la destrucción.
19 “Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
El dolor es enviado sobre él como un castigo, mientras él está en su cama; No hay fin para el problema en sus huesos;
20 obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
No desea comer, y su alma se ha apartado de su comida favorita;
21 Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
Su carne está tan gastada, que puede no ser vista, y sus huesos que no se veían, aparecen.
22 emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
Y su alma se acerca al inframundo, y su vida a la muerte.
23 Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
Si ahora puede haber un ángel enviado a él, uno de los miles que habrá entre él y Dios, y aclarar al hombre lo que es correcto para él;
24 yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
Y si él tiene misericordia de él, y dice: “Que no descienda al sepulcro, le he dado redención.
25 omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
Entonces su carne se vuelve joven, y regresa a los días de su Juventud;
26 Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
Él hace su oración a Dios, y tiene misericordia de él; ve el rostro de Dios con gritos de alegría; da noticias de su justicia a los hombres;
27 Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
Él hace una canción, diciendo: “Me equivoqué, volviéndome del camino recto, pero no me dio la recompensa de mi pecado”.
28 Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
Guardó mi alma del sepulcro, y mi vida ve la luz en su totalidad.
29 “Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
En verdad, Dios hace todas estas cosas al hombre, dos veces y tres veces,
30 okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
Retirando su alma del inframundo para que pueda ver la luz de la vida.
31 “Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
Toma nota, Oh Job, escúchame; guarda silencio, mientras digo lo que tengo en mente.
32 Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
Si tienes algo que decir, dame una respuesta; porque es mi deseo que seas juzgado libre del pecado.
33 Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”
Si no, ponme atención y guarda silencio, y yo te daré sabiduría.

< Yobu 33 >