< Yobu 33 >

1 “Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
Por tanto oye ahora, Job, mis razones, y escucha todas mis palabras.
2 Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
He aquí, ahora yo abriré mi boca, y mi lengua hablará en mi garganta.
3 Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, y mis labios hablarán pura sabiduría.
4 Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
El Espíritu de Dios me hizo, y la inspiración del Omnipotente me dio vida.
5 Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
Si pudieres, respóndeme: dispón, está delante de mí.
6 Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
Heme aquí a mí en lugar de Dios, conforme a tu dicho: de lodo soy yo también formado.
7 Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.
8 Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
De cierto tú dijiste a mis oídos, y yo oí la voz de tus palabras:
9 Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
Yo soy limpio, y sin rebelión: yo soy inocente, y no hay maldad en mí;
10 Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
He aquí que él buscó achaques contra mí, y me tiene por su enemigo;
11 Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
Puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas.
12 “Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
He aquí en esto no has hablado justamente: responderte he, que mayor es Dios que el hombre.
13 Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
¿Por qué tomaste pleito contra él? porque él no dirá todas sus palabras.
14 Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
Antes en una o en dos maneras hablará Dios al que no ve.
15 Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;
16 aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
Entonces revela al oído de los hombres; y les señala su castigo;
17 alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
Para quitar al hombre de la mala obra, y apartar del varón la soberbia.
18 aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
Así detendrá su alma de corrupción, y su vida de ser pasada a cuchillo.
19 “Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
También sobre su cama es castigado con dolor fuertemente, en todos sus huesos:
20 obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
Que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.
21 Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
Su carne desfallece sin verse; y sus huesos, que antes no se veían, serán levantados.
22 emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
Y su alma se acercará del sepulcro, y su vida, de los matadores.
23 Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
Si hubiere cerca de él algún elocuente anunciador muy escogido, que anuncie al hombre su justicia,
24 yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
Que le diga: que Dios tuvo misericordia de él, que le libró de descender al sepulcro, que halló redención.
25 omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
Su carne se enternecerá más que de un niño, y volverá a los días de su mocedad.
26 Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
Orará a Dios, y amarle ha; y verá su faz con júbilo: y él dará al hombre el pago de su justicia.
27 Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
Él mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado:
28 Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz.
29 “Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
He aquí, todas estas cosas hace Dios dos, tres veces con el hombre.
30 okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
Para apartar su alma del sepulcro, y para ilustrarle con la luz de los vivientes.
31 “Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
Escucha, Job, y óyeme: calla, y yo hablaré:
32 Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
Y si hubiere palabras, respóndeme: habla, porque yo te quiero justificar.
33 Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”
Y si no, óyeme tú a mí: calla, y enseñarte he sabiduría.

< Yobu 33 >