< Yobu 33 >

1 “Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
Sin embargo, Job, escucha ahora mis razones y atiende todas mis palabras.
2 Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
Ciertamente ahora abro mi boca. Mi lengua habla en mi paladar.
3 Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
Mis palabras declararán la rectitud de mi corazón y lo que saben mis labios lo dicen con sinceridad:
4 Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
El Espíritu de ʼElohim me hizo y el soplo de ʼEL-Shadday me dio vida.
5 Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
Respóndeme si puedes. Alístate y ponte en pie ante mí.
6 Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
Ciertamente pertenezco a ʼEL, como tú. Del barro también fui formado.
7 Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
Ciertamente mi terror no te espantará, ni mi mano será demasiado pesada sobre ti.
8 Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
En verdad tú dijiste a oídos míos. Yo oí el sonido de tus palabras:
9 Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
Limpio soy, sin transgresión. Soy inocente y no hay culpa en mí.
10 Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
Ciertamente Él inventa pretextos contra mí y me considera su enemigo.
11 Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
Puso mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos.
12 “Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
Ciertamente yo te respondo: En esto no eres justo, porque ʼElohim es mayor que el hombre.
13 Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
¿Por qué contiendes con ʼEL? Pues Él no da cuenta de ninguna de sus obras.
14 Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
Porque ʼElohim habla de una manera o de otra, pero nadie lo percibe:
15 Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
En sueño, en visión nocturna, cuando el sopor cae sobre los hombres, mientras se adormecen en la cama,
16 aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
Él abre el oído de los hombres y sella su instrucción para ellos,
17 alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
a fin de apartar al hombre de su obra y destruir la soberbia del varón,
18 aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
para librar su alma del sepulcro y que su vida no perezca a filo de espada.
19 “Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
También sobre su cama es reprendido con dolores, con el dolor incesante de sus huesos,
20 obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
lo cual hace que le repugne el pan, y aun el manjar más delicado.
21 Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
Su carne se consume hasta que no se ve, y sus huesos, que no se veían, aparecen.
22 emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
Su alma se acerca al sepulcro y su vida a los que causan la muerte.
23 Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
Si hay un ángel que sea mediador para él, muy escogido entre 1.000, que recuerda al hombre lo correcto para él,
24 yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
tenga compasión de él y diga: Líbrenlo de bajar al sepulcro, pues le hallé un rescate.
25 omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
Entonces su carne sería más tierna que la de un joven que vuelve al vigor de los días de su juventud.
26 Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
Invocaría a ʼEloha. Él le haría sacrificio que apacigua, para que vea el semblante de ʼEL con gozo y Él le restaure su justicia al hombre.
27 Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
Él mira a los hombres y al que dice: Pequé y pervertí lo recto, pero nada me aprovechó,
28 Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
Él le redimirá su alma para que no baje al sepulcro, y su vida verá la luz.
29 “Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
En verdad ʼEL hace todas estas cosas con el hombre dos veces, y aun tres,
30 okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
para rescatar su alma del sepulcro e iluminarlo con la luz de la vida.
31 “Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
Presta atención, Job, escúchame. Calla, y permíteme hablar.
32 Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
Si tienes palabras, respóndeme. Habla, porque yo quiero declararte justo.
33 Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”
Si no, escúchame. Calla, y yo te enseñaré sabiduría.

< Yobu 33 >