< Yobu 33 >

1 “Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
“Escucha ahora, oh Job, mi palabra, y a todos mis argumentos presta oído.
2 Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
He aquí que abro mi boca; se mueve mi lengua para formar palabras en mi paladar.
3 Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
Lo que diré viene de un corazón recto, mis labios profieren la pura verdad.
4 Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
El Espíritu de Dios me hizo, y el soplo del Omnipotente me dio vida.
5 Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
Respóndeme, si puedes; prepárate para (contender) conmigo; tente dispuesto.
6 Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
Mira, yo soy creatura de Dios, igual que tú; también yo fui formado del barro.
7 Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
Por eso nada tienes que temer de mí, ni te abrumará el peso de mi persona.
8 Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
Ahora bien, tú has dicho oyéndolo yo —bien escuché el son de tus palabras—:
9 Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
«Inocente soy, sin pecado, limpio soy, no hay iniquidad en mí.
10 Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
Pero Él busca pretextos contra mí, me considera como enemigo suyo;
11 Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
pone en el cepo mis pies, observa todos mis pasos.»
12 “Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
Precisamente en esto no tienes razón; te lo explicaré. Si Dios es más grande que el hombre,
13 Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
¿por qué contiendes con Él, ya que Él no da cuenta de ninguno de sus actos?
14 Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
Porque de una manera habla Dios, y también de otra, pero (el hombre) no le hace caso.
15 Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
En sueños, en visiones nocturnas, cuando cae letargo sobre los hombres, recostados en sus camas,
16 aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
entonces Él abre el oído del hombre, y le instruye en forma secreta,
17 alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
para apartarle de su obra. Así le retrae de la soberbia,
18 aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
salva su alma de la perdición, y su vida del filo de la espada.
19 “Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
Corrige también al hombre con dolores en su lecho, y con continua angustia dentro de sus huesos;
20 obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
de modo que tiene asco del pan y del bocado más exquisito.
21 Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
Vase consumiendo su carne hasta desaparecer, y aparecen sus huesos que no se veían.
22 emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
Se acerca su vida al sepulcro, y su existencia a los que la quitan.
23 Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
Pero si hay para él un ángel, un intercesor de entre mil, que explique al hombre su deber;
24 yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
y que se compadezca de él y diga (a Dios): «Líbrale para que no baje al sepulcro; yo he hallado el rescate (de su alma).»
25 omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
Entonces se vuelve más fresca que la de un niño su carne; será como en los días de su juventud;
26 Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
implora a Dios, y Este le es propicio. Así contemplará con júbilo su rostro, y (Dios) le devuelve su justicia.
27 Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
Cantará entonces entre los hombres, y dirá: «Yo había pecado, había pervertido la justicia, y no me fue retribuido según merecía;
28 Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
pues Él me libró del paso al sepulcro, y mi alma ve todavía la luz.»
29 “Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
Mira, todo esto hace Dios, dos y aun tres veces con el hombre,
30 okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
a fin de retraerlo de la muerte, y alumbrarlo con la luz de la vida.
31 “Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
Atiende, Job; escúchame; calla, que yo hablaré.
32 Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
Si tienes algo que decir, respóndeme; habla, pues mi deseo es verte justo.
33 Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”
Si no, escúchame en silencio, y yo te enseñaré sabiduría.”

< Yobu 33 >