< Yobu 33 >
1 “Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
2 Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
3 Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
4 Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
5 Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
6 Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
7 Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
8 Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
9 Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
10 Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
11 Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
12 “Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
Вот в этом ты не прав, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
13 Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
14 Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
15 Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
16 aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
17 alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
18 aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
19 “Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -
20 obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
21 Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
22 emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
И душа его приближается к могиле и жизнь его - к смерти.
23 Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, -
24 yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
25 omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
26 Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
Будет молиться Богу, и Он - милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
27 Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
28 Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
29 “Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
30 okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
31 “Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
32 Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
33 Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”
если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.