< Yobu 33 >

1 “Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
“Entretanto, Job, por favor, ouça meu discurso, e escute todas as minhas palavras.
2 Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
Veja agora, eu abri minha boca. Minha língua falou em minha boca.
3 Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
Minhas palavras dirão a retidão do meu coração. O que meus lábios sabem que falarão com sinceridade.
4 Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
Se você puder, responda-me. Ponha suas palavras em ordem diante de mim, e levante-se.
6 Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
Eis que estou para Deus como você está. Eu também sou formado a partir do barro.
7 Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
Eis que meu terror não vos fará ter medo, nem minha pressão será pesada para você.
8 Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
“Certamente você falou na minha audiência, Ouvi a voz de suas palavras, dizendo,
9 Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
'Eu estou limpo, sem desobediência. Sou inocente, nem há iniqüidade em mim.
10 Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
Eis que ele encontra ocasiões contra mim. Ele me conta para seu inimigo.
11 Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
Ele coloca meus pés no estoque. Ele marca todos os meus caminhos”.
12 “Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
“Eis que lhe responderei. Nisto você não é apenas, pois Deus é maior que o homem.
13 Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
Por que você se esforça contra ele? porque ele não dá conta de nenhum de seus assuntos?
14 Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
Pois Deus fala uma vez, sim duas vezes, embora o homem não preste atenção.
15 Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
Em um sonho, em uma visão da noite, quando o sono profundo cai sobre os homens, em adormecer sobre a cama,
16 aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
então ele abre os ouvidos dos homens, e sela suas instruções,
17 alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
that ele pode retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
18 aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
Ele mantém sua alma afastada do poço, e sua vida de perecer pela espada.
19 “Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
“Ele é castigado também com dores em sua cama, com contínuas lutas em seus ossos,
20 obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
so que sua vida abomina o pão, e sua alma alimento delicado.
21 Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
Sua carne está tão consumida que não pode ser vista. Seus ossos que não foram vistos ressaltam.
22 emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
Yes, sua alma se aproxima do poço, e sua vida para os destruidores.
23 Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
“Se houver ao seu lado um anjo, um intérprete, um entre mil, para mostrar ao homem o que é certo para ele,
24 yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
então Deus é gracioso com ele, e diz, “Entregá-lo de ir para o poço”, Eu encontrei um resgate”.
25 omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
Sua carne será mais fresca que a de uma criança. Ele retorna aos dias de sua juventude.
26 Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
Ele reza a Deus, e é favorável a ele, para que ele veja seu rosto com alegria. Ele devolve ao homem sua retidão.
27 Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
Ele canta diante dos homens, e diz, Eu pequei e perverti o que estava certo”, e isso não me beneficiou.
28 Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
Ele redimiu minha alma de ir para o poço. Minha vida verá a luz”.
29 “Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
“Eis que Deus faz todas estas coisas”, duas, sim três vezes, com um homem,
30 okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
para trazer sua alma de volta do poço, que ele possa ser iluminado com a luz dos vivos.
31 “Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
Mark bem, Job, e me escute. Fique tranqüilo, e eu falarei.
32 Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
Se você tem algo a dizer, responda-me. Fale, pois desejo justificá-lo.
33 Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”
Caso contrário, escute-me. Cale-se e eu lhe ensinarei a sabedoria”.

< Yobu 33 >