< Yobu 33 >

1 “Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
Portanto, Jó, ouve, por favor, meus dizeres, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
Eis que já abri minha boca; minha língua já fala debaixo do meu céu da boca.
3 Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
Meus dizeres pronunciarão a integridade do meu coração, e o puro conhecimento dos meus lábios.
4 Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
Se puderes, responde-me; dispõe-te perante mim, e persiste.
6 Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
Eis que para Deus eu sou como tu; do barro também eu fui formado.
7 Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
Eis que meu terror não te espantará, nem minha mão será pesada sobre ti.
8 Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
Certamente tu disseste a meus ouvidos, e eu ouvi a voz de tuas palavras,
9 Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
[Que diziam]: Eu sou limpo e sem transgressão; sou inocente, e não tenho culpa.
10 Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
Eis que [Deus] buscou pretextos contra mim, [e] me tem por seu inimigo.
11 Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
Ele pôs meus pés no tronco, e observa todas as minhas veredas.
12 “Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
Eis que nisto não foste justo, eu te respondo; pois Deus é maior que o ser humano.
13 Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
Por que razão brigas contra ele por não dar resposta às palavras do ser humano?
14 Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
Contudo Deus fala uma ou duas vezes, ainda que [o ser humano] não entenda.
15 Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
Em sonho [ou em] visão noturna, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, [e] adormecem na cama.
16 aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
Então o revela ao ouvido das pessoas, e os sela com advertências;
17 alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
Para desviar ao ser humano de sua obra, e do homem a soberba.
18 aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
Para desviar a sua alma da perdição, e sua vida de passar pela espada.
19 “Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
Também em sua cama é castigado com dores, com luta constante em seus ossos,
20 obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
De modo que sua vida detesta [até] o pão, e sua alma a comida deliciosa.
21 Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
Sua carne desaparece da vista, e seus ossos, que antes não se viam, aparecem.
22 emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
Sua alma se aproxima da cova, e sua vida dos que causam a morte.
23 Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
Se com ele, pois, houver algum anjo, algum intérprete; um dentre mil, para anunciar ao ser humano o que lhe é correto,
24 yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
Então [Deus] terá misericórdia dele, e [lhe] dirá: Livra-o, para que não desça à perdição; [já] achei o resgate.
25 omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
Sua carne se rejuvenescerá mais do que era na infância, [e] voltará aos dias de sua juventude.
26 Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
Ele orará a Deus, que se agradará dele; e verá sua face com júbilo, porque ele restituirá ao ser humano sua justiça.
27 Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
Ele olhará para as pessoas, e dirá: Pequei, e perverti o [que era] correto, o que de nada me aproveitou.
28 Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
[Porém] Deus livrou minha alma para que eu não passasse à cova, e [agora] minha vida vê a luz!
29 “Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
Eis que Deus faz tudo isto duas [ou] três vezes com o ser humano,
30 okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
Para desviar sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
31 “Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
Presta atenção, Jó, e ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
Se tiveres o que dizer, responde-me; fala, porque eu quero te justificar.
33 Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”
E se não, escuta-me; cala-te, e eu ensinarei sabedoria.

< Yobu 33 >