< Yobu 33 >

1 “Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
Men høyr no, Job, på talen min, lyd vel på alle mine ord!
2 Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
Sjå eg hev opna mine lippor, og tunga talar i min munn.
3 Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
Frå ærlegt hjarta kjem min tale, rein kunnskap lipporne ber fram.
4 Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
Guds ånd er det som meg hev skapt, og Allvalds ande gjev meg liv.
5 Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
Um du det kann, so gjev meg svar! Væpna deg mot meg, og stig fram!
6 Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
Eg er din likemann for Gud, eg og av leiret forma er.
7 Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
Du tarv’kje vera rædd for meg, min trykk skal ikkje tyngja deg.
8 Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
Men du hev sagt for øyro mine - eg høyrde ljoden av ditt ord -:
9 Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
«Eg skuldfri er og utan synd, eg flekkfri er og utan skuld;
10 Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
men han fører uvensgrunnar mot meg og held meg for sin fiendsmann;
11 Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
han legg i stokken mine føter og vaktar alle mine vegar.»
12 “Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
Men du hev urett, svarar eg; Gud større er enn menneskja.
13 Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
Men kvifor vil du klaga på han: Han aldri svarar i sin sak?
14 Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
På eit vis talar Gud, ja tvo, um enn dei ikkje agtar på det.
15 Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
I draumar og i syn ved natt, når tunge svevnen fell på folk, når dei på lægjet ligg og blundar,
16 aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
då let han øyro upp på folk, og innsiglar åtvaring til deim,
17 alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
for burt frå synd å driva mannen, og rydja ovmod ut or honom
18 aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
og berga sjæli hans frå gravi og livet hans frå spjotodd-daude.
19 “Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
Han tuktast og med sjukelægje, med stendig uro inn til beini,
20 obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
hans liv fær mothug imot brød, og sjæli hans mot lostemat.
21 Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
Hans misser holdet, vert usjåleg, og beini morknar, syner ikkje,
22 emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
og sjæli ned mot gravi lutar, hans liv mot daude-englarne.
23 Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
Er det då yver han ein engel, ein millommann, ein utav tusund, som lærer mannen um hans plikt,
24 yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
Han ynkast yver han og segjer: «Frels honom frå i grav å ganga! Eg hev ei løysepening funne.»
25 omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
Hans likam skal av helsa bløma, sin ungdom skal han atter få.
26 Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
Han bed til Gud og nåde fær, so han hans åsyn ser med jubel. Og so fær mannen att si rettferd.
27 Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
Han syng for folk og segjer so: «Eg synda hev og krenkt det rette, men hev’kje fenge lika for det;
28 Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
mi sjæl frå gravi berga han, med gleda fær eg ljoset sjå.»
29 “Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
Og sjå: alt dette gjerer Gud tvo gonger, ja tri gong’ mot mannen,
30 okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
og ber hans sjæl frå gravi burt, so livsens ljos kann lysa for han.
31 “Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
So gjev no gaum og høyr meg, Job, ver tagall du, so eg kann tala!
32 Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
Um du hev ord, so gjev meg svar! Tala, eg gjev deg gjerne rett.
33 Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”
I anna fall so høyr på meg, teg medan eg deg visdom lærer!»

< Yobu 33 >