< Yobu 33 >

1 “Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
Men hør nu, Job, på min tale og lytt til alle mine ord!
2 Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
Se, jeg har åpnet mine leber, allerede taler min tunge i min munn.
3 Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
Ærlige og opriktige er mine ord, og hvad jeg vet, skal mine leber uttale likefrem.
4 Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
Guds Ånd har skapt mig, og den Allmektiges ånde holder mig live.
5 Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
Hvis du kan, så svar mig! Rust dig mot mig, tred frem!
6 Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
Se, jeg er din like for Gud, også jeg er dannet av ler.
7 Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
Redsel for mig skal ikke overvelde dig, og min myndighet ikke tynge dig.
8 Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
Sannelig, du har sagt i mitt nærvær, så lød dine ord som jeg hørte:
9 Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
Ren er jeg, uten brøde, plettfri er jeg og fri for misgjerning;
10 Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
men Gud søker grunn til fiendskap mot mig, han akter mig for sin uvenn;
11 Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
han setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier.
12 “Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
Nei, i dette har du ikke rett, svarer jeg dig; Gud er jo større enn et menneske.
13 Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
Hvorfor går du i rette med ham? Han svarer jo ikke et eneste ord.
14 Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
Men én gang taler Gud, ja to ganger hvis mennesket ikke akter på det.
15 Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
I drøm, i nattlig syn, når dyp søvn faller på menneskene, når de slumrer på sitt leie,
16 aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
da åpner han deres ører og trykker sitt segl på advarselen til dem,
17 alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
for å få mennesket til å la sin gjerning fare og for å utrydde overmotet hos mannen,
18 aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
for å berge hans sjel fra graven og hans liv fra å rammes av det drepende spyd.
19 “Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
Mennesket tuktes også med smerter på sitt leie, og en stadig uro går gjennem marg og ben.
20 obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
Han vemmes ved brød og hans sjel ved lekker mat.
21 Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
Hans kjøtt tæres bort, så en ikke ser det mere, og hans ben, som en før ikke så, ligger bare;
22 emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
hans sjel kommer nær til graven og hans liv til dødens engler.
23 Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
Er det da hos ham en engel, en tolk, en av tusen, som forkynner mennesket dets rette vei,
24 yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
da ynkes Gud over ham og sier: Fri ham fra å fare ned i graven! Jeg har fått løsepenger.
25 omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
Hans kropp blir da frodigere enn i ungdommen, han blir atter som i sin ungdoms dager.
26 Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
Han beder til Gud, og han er ham nådig; han ser Guds åsyn med jubel, og han gir mennesket dets rettferdighet tilbake.
27 Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
Han synger for menneskene og sier: Jeg hadde syndet og gjort det rette kroket, men han gjengjeldte mig det ikke;
28 Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
han har fridd min sjel fra å fare ned i graven, og mitt liv ser lyset med lyst.
29 “Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
Se, alt dette gjør Gud to ganger, ja tre, mot en mann
30 okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
for å frelse hans sjel fra graven, så han omstråles av de levendes lys.
31 “Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
Gi akt, Job, hør på mig! Ti, så jeg får tale.
32 Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
Har du ord, så svar mig, tal! Jeg vil gjerne gi dig rett.
33 Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”
Hvis ikke, så hør du på mig! Ti, så jeg får lære dig visdom.

< Yobu 33 >