< Yobu 33 >
1 “Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
audi igitur Iob eloquia mea et omnes sermones meos ausculta
2 Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
ecce aperui os meum loquatur lingua mea in faucibus meis
3 Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
simplici corde meo sermones mei et sententiam labia mea puram loquentur
4 Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
spiritus Dei fecit me et spiraculum Omnipotentis vivificavit me
5 Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
si potes responde mihi et adversus faciem meam consiste
6 Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum
7 Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis
8 Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audivi
9 Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
mundus sum ego absque delicto inmaculatus et non est iniquitas in me
10 Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
quia querellas in me repperit ideo arbitratus est me inimicum sibi
11 Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas
12 “Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
hoc est ergo in quo non es iustificatus respondebo tibi quia maior sit Deus homine
13 Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi
14 Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit
15 Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectulo
16 aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinam
17 alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
ut avertat hominem ab his quae facit et liberet eum de superbia
18 aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium
19 “Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit
20 obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis
21 Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur
22 emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis
23 Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem
24 yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier
25 omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae
26 Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam
27 Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi
28 Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret
29 “Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos
30 okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventium
31 “Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
adtende Iob et audi me et tace dum ego loquar
32 Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
si autem habes quod loquaris responde mihi loquere volo enim te apparere iustum
33 Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”
quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam