< Yobu 33 >

1 “Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
Audi igitur Iob eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
2 Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis.
3 Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
4 Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
5 Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
6 Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
7 Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
8 Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
9 Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.
10 Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
11 Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
Posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas.
12 “Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
Hoc est ergo, in quo non es iustificatus: respondebo tibi, quia maior sit Deus homine.
13 Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
Adversus eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi?
14 Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
15 Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo:
16 aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
Tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
17 alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
Ut avertat hominem ab his, quæ facit, et liberet eum de superbia:
18 aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
Eruens animam eius a corruptione: et vitam illius, ut non transeat in gladium.
19 “Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa eius marcescere facit.
20 obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
21 Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
Tabescet caro eius, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
22 emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
Appropinquavit corruptioni anima eius, et vita illius mortiferis.
23 Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
Si fuerit pro eo Angelus loquens, unus de millibus, ut annunciet hominis æquitatem:
24 yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
Miserebitur eius, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
25 omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
Consumpta est caro eius a suppliciis, revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
26 Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam.
27 Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et, ut eram dignus, non recepi.
28 Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
Liberavit animam suam ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
29 “Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
Ecce, hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos.
30 okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
Ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
31 “Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
Attende Iob, et audi me: et tace, dum loquor.
32 Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
Si autem habes quod loquaris, responde mihi, loquere: volo enim, te apparere iustum.
33 Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”
Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.

< Yobu 33 >