< Yobu 33 >

1 “Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
だから、ヨブよ、今わたしの言うことを聞け、わたしのすべての言葉に耳を傾けよ。
2 Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
見よ、わたしは口を開き、口の中の舌は物言う。
3 Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
わたしの言葉はわが心の正しきを語り、わたしのくちびるは真実をもってその知識を語る。
4 Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
神の霊はわたしを造り、全能者の息はわたしを生かす。
5 Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
あなたがもしできるなら、わたしに答えよ、わたしの前に言葉を整えて、立て。
6 Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
見よ、神に対しては、わたしもあなたと同様であり、わたしもまた土から取って造られた者だ。
7 Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
見よ、わたしの威厳はあなたを恐れさせない、わたしの勢いはあなたを圧しない。
8 Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
確かに、あなたはわたしの聞くところで言った、わたしはあなたの言葉の声を聞いた。
9 Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
あなたは言う、『わたしはいさぎよく、とがはない。わたしは清く、不義はない。
10 Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
見よ、彼はわたしを攻める口実を見つけ、わたしを自分の敵とみなし、
11 Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
わたしの足をかせにはめ、わたしのすべての行いに目をとめられる』と。
12 “Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
見よ、わたしはあなたに答える、あなたはこの事において正しくない。神は人よりも大いなる者だ。
13 Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
あなたが『彼はわたしの言葉に少しも答えられない』といって、彼に向かって言い争うのは、どういうわけであるか。
14 Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
神は一つの方法によって語られ、また二つの方法によって語られるのだが、人はそれを悟らないのだ。
15 Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
人々が熟睡するとき、または床にまどろむとき、夢あるいは夜の幻のうちで、
16 aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
彼は人々の耳を開き、警告をもって彼らを恐れさせ、
17 alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
こうして人にその悪しきわざを離れさせ、高ぶりを人から除き、
18 aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
その魂を守って、墓に至らせず、その命を守って、つるぎに滅びないようにされる。
19 “Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
人はまたその床の上で痛みによって懲らされ、その骨に戦いが絶えることなく、
20 obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
その命は、食物をいとい、その食欲は、おいしい食物をきらう。
21 Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
その肉はやせ落ちて見えず、その骨は見えなかったものまでもあらわになり、
22 emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
その魂は墓に近づき、その命は滅ぼす者に近づく。
23 Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
もしそこに彼のためにひとりの天使があり、千のうちのひとりであって、仲保となり、人にその正しい道を示すならば、
24 yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
神は彼をあわれんで言われる、『彼を救って、墓に下ることを免れさせよ、わたしはすでにあがないしろを得た。
25 omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
彼の肉を幼な子の肉よりもみずみずしくならせ、彼を若い時の元気に帰らせよ』と。
26 Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
その時、彼が神に祈るならば、神は彼を顧み、喜びをもって、み前にいたらせ、その救を人に告げ知らせられる。
27 Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
彼は人々の前に歌って言う、『わたしは罪を犯し、正しい事を曲げた。しかしわたしに報復がなかった。
28 Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
彼はわたしの魂をあがなって、墓に下らせられなかった。わたしの命は光を見ることができる』と。
29 “Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
見よ、神はこれらすべての事をふたたび、みたび人に行い、
30 okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
その魂を墓から引き返し、彼に命の光を見させられる。
31 “Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
ヨブよ、耳を傾けてわたしに聞け、黙せよ、わたしは語ろう。
32 Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
あなたがもし言うべきことがあるなら、わたしに答えよ、語れ、わたしはあなたを正しい者にしようと望むからだ。
33 Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”
もし語ることがないなら、わたしに聞け、黙せよ、わたしはあなたに知恵を教えよう」。

< Yobu 33 >