< Yobu 33 >
1 “Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, ad ogni mia parola porgi l'orecchio.
2 Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato.
3 Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
Il mio cuore dirà sagge parole e le mie labbra parleranno chiaramente.
4 Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita.
5 Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
Se puoi, rispondimi, prepàrati davanti a me, stà pronto.
6 Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
Ecco, io sono come te di fronte a Dio e anch'io sono stato tratto dal fango:
7 Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
ecco, nulla hai da temere da me, né graverò su di te la mano.
8 Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
Non hai fatto che dire ai miei orecchi e ho ben udito il suono dei tuoi detti:
9 Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
«Puro son io, senza peccato, io sono mondo, non ho colpa;
10 Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
ma egli contro di me trova pretesti e mi stima suo nemico;
11 Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!».
12 “Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione. Dio è infatti più grande dell'uomo.
13 Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
Perché ti lamenti di lui, se non risponde ad ogni tua parola?
14 Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
Dio parla in un modo o in un altro, ma non si fa attenzione.
15 Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
Parla nel sogno, visione notturna, quando cade il sopore sugli uomini e si addormentano sul loro giaciglio;
16 aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
apre allora l'orecchio degli uomini e con apparizioni li spaventa,
17 alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
per distogliere l'uomo dal male e tenerlo lontano dall'orgoglio,
18 aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
per preservarne l'anima dalla fossa e la sua vita dalla morte violenta.
19 “Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
Lo corregge con il dolore nel suo letto e con la tortura continua delle ossa;
20 obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
quando il suo senso ha nausea del pane, il suo appetito del cibo squisito;
21 Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori,
22 emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
quando egli si avvicina alla fossa e la sua vita alla dimora dei morti.
23 Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
Ma se vi è un angelo presso di lui, un protettore solo fra mille, per mostrare all'uomo il suo dovere,
24 yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
abbia pietà di lui e dica: «Scampalo dallo scender nella fossa, ho trovato il riscatto»,
25 omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza:
26 Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia.
27 Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: «Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha punito per quel che meritavo;
28 Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
mi ha scampato dalla fossa e la mia vita rivede la luce».
29 “Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
Ecco, tutto questo fa Dio, due volte, tre volte con l'uomo,
30 okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
per sottrarre l'anima sua dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi.
31 “Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
Attendi, Giobbe, ascoltami, taci e io parlerò:
32 Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei darti ragione;
33 Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”
se no, tu ascoltami e io ti insegnerò la sapienza.