< Yobu 33 >

1 “Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
No azért halld meg csak Jób az én szavaimat, és vedd füledbe minden beszédemet!
2 Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
Ímé, megnyitom már az én szájamat, és a beszéd nyelvem alatt van már.
3 Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
Igaz szívből származnak beszédeim, tiszta tudományt hirdetnek ajkaim.
4 Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
Az Istennek lelke teremtett engem, és a Mindenhatónak lehellete adott nékem életet.
5 Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
Ha tudsz, czáfolj meg; készülj fel ellenem és állj elő!
6 Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
Ímé, én szintúgy Istené vagyok, mint te; sárból formáltattam én is.
7 Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
Ímé, a tőlem való félelem meg ne háborítson; kezem nem lészen súlyos rajtad.
8 Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
Csak az imént mondtad fülem hallatára, hallottam a beszédnek hangját:
9 Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
Tiszta vagyok, fogyatkozás nélkül: mocsoktalan vagyok, bűn nincsen bennem.
10 Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
Ímé, vádakat talál ki ellenem, ellenségének tart engem!
11 Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
Békóba veti lábaimat, és őrzi minden ösvényemet.
12 “Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
Ímé, ebben nincsen igazad – azt felelem néked – mert nagyobb az Isten az embernél!
13 Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
Miért perelsz vele? Azért, hogy egyetlen beszédedre sem felelt?
14 Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
Hiszen szól az Isten egyszer vagy kétszer is, de nem ügyelnek rá!
15 Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
Álomban, éjjeli látomásban, mikor mély álom száll az emberre, és mikor ágyasházokban szenderegnek;
16 aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
Akkor nyitja meg az emberek fülét, és megpecsételi megintetésökkel.
17 alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
Hogy eltérítse az embert a rossz cselekedettől, és elrejtse a kevélységet a férfi elől.
18 aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
Visszatartja lelkét a romlástól, és életét hogy azt fegyver ne járja át.
19 “Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
Fájdalommal is bünteti az ő ágyasházában, és csontjainak szüntelen való háborgásával.
20 obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
Úgy, hogy az ő ínye undorodik az ételtől, és lelke az ő kedves ételétől.
21 Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
Húsa szemlátomást aszik le róla; csontjai, a melyeket látni nem lehetett, kiülnek.
22 emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
És lelke közelget a sírhoz, s élete a halál angyalaihoz.
23 Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
Ha van mellette magyarázó angyal, egy az ezer közül, hogy az emberrel tudassa kötelességét;
24 yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
És az Isten könyörül rajta, és azt mondja: Szabadítsd meg őt, hogy ne szálljon a sírba; váltságdíjat találtam!
25 omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
Akkor teste fiatal, erőtől duzzad, újra kezdi ifjúságának napjait.
26 Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
Imádkozik Istenhez és ő kegyelmébe veszi, hogy az ő színét nézhesse nagy örömmel, és az embernek visszaadja az ő igazságát.
27 Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
Az emberek előtt énekel és mondja: Vétkeztem és az igazat elferdítettem vala, de nem e szerint fizetett meg nékem;
28 Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
Megváltotta lelkemet a sírba szállástól, és egész valóm a világosságot nézi.
29 “Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
Ímé, mindezt kétszer, háromszor cselekszi Isten az emberrel,
30 okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
Hogy megmentse lelkét a sírtól, hogy világoljon az élet világosságával.
31 “Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
Figyelj Jób, és hallgass meg engem; hallgass, hadd szóljak én!
32 Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
Ha van mit mondanod, czáfolj meg; szólj, mert igen szeretném a te igazságodat.
33 Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”
Ha pedig nincs, hallgass meg engem, hallgass és megtanítlak téged a bölcseségre!

< Yobu 33 >