< Yobu 33 >

1 “Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
2 Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
3 Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
4 Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
5 Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
6 Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
7 Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
8 Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
9 Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
«Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
10 Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
11 Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.»
12 “Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
13 Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
14 Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
15 Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
16 aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
17 alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
18 aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
19 “Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
20 obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
21 Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
22 emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
23 Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
24 yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: «Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!»
25 omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
26 Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
27 Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
28 Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
29 “Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
30 okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
31 “Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
32 Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
33 Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”
wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!

< Yobu 33 >