< Yobu 33 >

1 “Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
3 Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
4 Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
5 Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
6 Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
7 Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
8 Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
9 Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
11 Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
12 “Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
14 Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
15 Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
16 aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
17 alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
18 aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
19 “Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
20 obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
21 Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
22 emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
23 Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
24 yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
25 omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
27 Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
28 Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
29 “Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
30 okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 “Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
32 Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
33 Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

< Yobu 33 >