< Yobu 33 >
1 “Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
2 Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3 Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
4 Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
5 Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
6 Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
7 Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
8 Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
9 Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
10 Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
11 Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
12 “Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
14 Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
15 Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
16 aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
17 alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
18 aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
19 “Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
20 obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
21 Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
22 emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
23 Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
24 yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
25 omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
[Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
26 Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
27 Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
28 Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
29 “Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
31 “Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
32 Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
33 Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.