< Yobu 33 >

1 “Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
Therfor, Joob, here thou my spechis, and herkene alle my wordis.
2 Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
Lo! Y haue openyd my mouth, my tunge schal speke in my chekis.
3 Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
Of symple herte ben my wordis, and my lippis schulen speke clene sentence.
4 Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
The spirit of God made me, and the brething of Almyyti God quykenyde me.
5 Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
If thou maist, answere thou to me, and stoonde thou ayens my face.
6 Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
Lo! God made me as and thee; and also Y am formyd of the same cley.
7 Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
Netheles my myracle make thee not afeerd, and myn eloquence be not greuouse to thee.
8 Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
Therfor thou seidist in myn eeris, and Y herde the vois of thi wordis;
9 Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
Y am cleene, and with out gilt, and vnwemmed, and wickidnesse is not in me.
10 Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
`For God foond querels in me, therfor he demyde me enemy to hym silf.
11 Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
He hath set my feet in a stok; he kepte alle my pathis.
12 “Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
Therfor this thing it is, in which thou art not maad iust; Y schal answere to thee, that God is more than man.
13 Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
Thou stryuest ayenus God, that not at alle wordis he answeride to thee.
14 Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
God spekith onys, and the secounde tyme he rehersith not the same thing.
15 Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
God spekith bi a dreem in the visioun of nyyt, whanne sleep fallith on men, and thei slepen in the bed.
16 aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
Thanne he openith the eeris of men, and he techith hem, `and techith prudence;
17 alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
that he turne awei a man fro these thingis whiche he made, and delyuere hym fro pride; delyuerynge his soule fro corrupcioun,
18 aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
and his lijf, that it go not in to swerd.
19 “Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
Also God blameth a synnere bi sorewe in the bed, and makith alle the boonys of hym `to fade.
20 obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
Breed is maad abhomynable to hym in his lijf, and mete desirable `bifor to his soule.
21 Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
His fleisch schal faile for rot, and hise boonys, that weren hilid, schulen be maad nakid.
22 emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
His soule schal neiye to corrupcioun, and his lijf to thingis `bryngynge deeth.
23 Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
If an aungel, oon of a thousynde, is spekynge for hym, that he telle the equyte of man, God schal haue mercy on hym,
24 yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
and schal seie, Delyuere thou hym, that he go not doun in to corrupcioun; Y haue founde in what thing Y schal do merci to hym.
25 omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
His fleisch is wastid of turmentis; turne he ayen to the daies of his yonge wexynge age.
26 Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
He schal biseche God, and he schal be quemeful to hym; and he schal se his face in hertly ioye, and he schal yelde to man his riytfulnesse.
27 Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
He schal biholde men, and he schal seie, Y haue synned, and verili Y haue trespassid; and Y haue not resseyued, as Y was worthi.
28 Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
For he delyueride his soule, that it schulde not go in to perischyng, but that he lyuynge schulde se liyt.
29 “Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
Lo! God worchith alle these thingis in thre tymes bi alle men;
30 okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
that he ayen clepe her soulis fro corrupcioun, and liytne in the liyt of lyuynge men.
31 “Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
Thou, Joob, perseyue, and here me, and be thou stille, the while Y speke.
32 Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
Sotheli if thou hast what thou schalt speke, answere thou to me, speke thou; for Y wole, that thou appere iust.
33 Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”
That if thou hast not, here thou me; be thou stille, and Y schal teche thee wisdom.

< Yobu 33 >