< Yobu 33 >

1 “Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
Wherefore, Iob, I pray thee, heare my talke and hearken vnto all my wordes.
2 Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
Beholde now, I haue opened my mouth: my tongue hath spoken in my mouth.
3 Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
My words are in the vprightnesse of mine heart, and my lippes shall speake pure knowledge.
4 Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
The Spirite of God hath made me, and the breath of the Almightie hath giuen me life.
5 Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
If thou canst giue me answere, prepare thy selfe and stand before me.
6 Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
Beholde, I am according to thy wish in Gods stead: I am also formed of the clay.
7 Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
Beholde, my terrour shall not feare thee, neither shall mine hand be heauie vpon thee.
8 Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
Doubtles thou hast spoken in mine eares, and I haue heard the voyce of thy wordes.
9 Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
I am cleane, without sinne: I am innocent, and there is none iniquitie in me.
10 Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
Lo, he hath found occasions against me, and counted me for his enemie.
11 Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
He hath put my feete in the stockes, and looketh narrowly vnto all my paths.
12 “Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
Behold, in this hast thou not done right: I will answere thee, that God is greater then man.
13 Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
Why doest thou striue against him? for he doeth not giue account of all his matters.
14 Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
For God speaketh once or twise, and one seeth it not.
15 Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
In dreames and visions of the night, when sleepe falleth vpon men, and they sleepe vpon their beds,
16 aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
Then he openeth the eares of men, euen by their corrections, which he had sealed,
17 alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
That he might cause man to turne away from his enterprise, and that he might hide the pride of man,
18 aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
And keepe backe his soule from the pit, and that his life should not passe by the sword.
19 “Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
He is also striken with sorow vpon his bed, and the griefe of his bones is sore,
20 obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
So that his life causeth him to abhorre bread, and his soule daintie meate.
21 Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
His flesh faileth that it can not be seene, and his bones which were not seene, clatter.
22 emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
So his soule draweth to the graue, and his life to the buriers.
23 Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
If there be a messenger with him, or an interpreter, one of a thousand to declare vnto man his righteousnesse,
24 yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
Then will he haue mercie vpon him, and will say, Deliuer him, that he go not downe into the pit: for I haue receiued a reconciliation.
25 omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
Then shall his flesh be as fresh as a childes, and shall returne as in the dayes of his youth.
26 Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
He shall pray vnto God, and he will be fauourable vnto him, and he shall see his face with ioy: for he will render vnto man his righteousnes.
27 Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
He looketh vpon men, and if one say, I haue sinned, and peruerted righteousnesse, and it did not profite me,
28 Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
He will deliuer his soule from going into the pit, and his life shall see the light.
29 “Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
Lo, all these things will God worke twise or thrise with a man,
30 okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
That he may turne backe his soule from the pit, to be illuminate in the light of the liuing.
31 “Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
Marke well, O Iob, and heare me: keepe silence, and I will speake.
32 Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
If there be matter, answere me, and speak: for I desire to iustifie thee.
33 Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”
If thou hast not, heare me: holde thy tongue, and I will teach thee wisedome.

< Yobu 33 >