< Yobu 33 >
1 “Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
Men hør nu Job, på min Tale og lyt til alle mine Ord!
2 Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
Se, jeg har åbnet min Mund, min Tunge taler i Ganen;
3 Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
mine Ord er talt af oprigtigt Hjerte, mine Læber fører lutret Tale.
4 Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
Guds Ånd har skabt mig, den Almægtiges Ånde har givet mig Liv.
5 Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
Svar mig, i Fald du kan, rust dig imod mig, mød frem!
6 Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
Se, jeg er din Lige for Gud, også jeg er taget af Ler;
7 Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
Rædsel for mig skal ikke skræmme dig, min Hånd skal ej ligge tyngende på dig.
8 Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
Dog, det har du sagt i mit Påhør, jeg hørte så lydende Ord:
9 Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
"Jeg er ren og uden Brøde, lydeløs, uden Skyld;
10 Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
men han søger Påskud imod mig, regner mig for sin Fjende;
11 Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
han lægger mine Fødder i Blokken, vogter på alle mine Veje."
12 “Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
Se, der har du Uret, det er mit Svar, thi Gud er større end Mennesket.
13 Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
Hvorfor tvistes du med ham, fordi han ej svarer på dine Ord?
14 Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
Thi på een Måde taler Gud, ja på to, men man ænser det ikke:
15 Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
I Drømme, i natligt Syn, når Dvale falder på Mennesker, når de slumrende hviler på Lejet;
16 aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
da åbner han Menneskers Øre, gør dem angst med Skræmmebilleder
17 alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
for at få Mennessket bort fra Uret og udrydde Hovmod af Manden,
18 aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
holde hans Sjæl fra Graven, hans Liv fra Våbendød.
19 “Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
Eller han revses med Smerter på Lejet, uafbrudt sfår der Hamp i hans Ben;
20 obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad
21 Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
hans Kød svinder hen, så det ikke ses, hans Knogler, som før ikke sås, bliver blottet;
22 emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
hans Sjæl kommer Graven nær, hans Liv de dræbende Magter.
23 Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
Hvis da en Engel er på hans Side, een blandt de tusind Talsmænd, som varsler Mennesket Tugt,
24 yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
og den viser ham Nåde og siger: "Fri ham fra at synke i Graven, Løsepenge har jeg fået!"
25 omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
da svulmer hans Legem af Friskhed, han oplever atter sin Ungdom.
26 Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
Han beder til Gud, og han er ham nådig, han skuer med Jubel hans Åsyn, fortæller Mennesker om sin Frelse.
27 Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
Han synger det ud for Folk: "Jeg synded og krænkede Retten og fik dog ej Løn som forskyldt!
28 Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
Han har friet min Sjæl fra at fare i Grav, mit Liv ser Lyset med Lyst!"
29 “Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
Se, alle disse Ting gør Gud to Gange, ja tre med Mennesket
30 okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
for at redde hans Sjæl fra Graven, så han skuer Livets Lys!
31 “Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
Lyt til og hør mig, Job, ti stille, så jeg kan tale!
32 Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
Har du noget at sige, så svar mig, tal, thi gerne gav jeg dig Ret;
33 Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”
hvis ikke, så høre du på mig, ti stille, at jeg kan lære dig Visdom!