< Yobu 33 >

1 “Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
Og Job, hør dog nu min Tale, og vend dine Øren til alle mine Ord!
2 Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
Se nu, jeg har opladt min Mund, min Tunge taler allerede ved min Gane.
3 Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
Mine Taler skulle udsige mit Hjertes Oprigtighed, og mine Læber skulle udtale rent det, som jeg ved.
4 Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
Guds Aand har skabt mig, og den Almægtiges Aande gør mig levende.
5 Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
Dersom du kan, saa giv mig Svar; rust dig for mit Ansigt og fremstil dig!
6 Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
Se, jeg er ligesom du over for Gud, ogsaa jeg er dannet af Ler.
7 Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
Se, Rædsel for mig skal ikke forfærde dig, og intet Tryk fra mig skal være svart over dig.
8 Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
Men du sagde for mine Øren, og jeg hørte Talen, som lød:
9 Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
Jeg er ren, uden Overtrædelse, jeg er skyldfri, og der er ingen Misgerning hos mig.
10 Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
Se, han har fundet paa Fjendtligheder imod mig, han agter mig for sin Modstander;
11 Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
han har lagt mine Fødder i Stok, han tager Vare paa alle mine Stier.
12 “Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
Se, heri har du ikke Ret! jeg vil svare dig; thi Gud er for høj for et Menneske.
13 Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
Hvorfor har du trættet med ham, fordi han ikke gør dig Regnskab for nogen af sine Gerninger?
14 Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
Men Gud taler een Gang og anden Gang; man agter ikke derpaa.
15 Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
I Drøm, i Syn om Natten, naar den dybe Søvn falder paa Folk, naar de slumre paa Sengen,
16 aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
da aabner han Menneskenes Øren, og besegler Formaningen til dem
17 alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
for at bortdrage Mennesket fra hans Idrætter og for at fjerne Hovmodet fra Manden,
18 aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
for at spare hans Sjæl fra Graven og hans Liv fra at omkomme ved Sværd.
19 “Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
Han straffes ogsaa med Pine paa sit Leje og med vedholdende Uro i hans Ben,
20 obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
saa at hans Liv væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad;
21 Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
hans Kød fortæres, saa man ikke kan se det, og hans Ben hensmuldre og ses ikke;
22 emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
og hans Sjæl kommer nær til Graven og hans Liv nær til de dræbende Magter.
23 Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
Dersom der da er en Engel, en Talsmand, hos ham, en af de tusinde, til at kundgøre Mennesket hans rette Vej:
24 yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
Saa skal Gud forbarme sig over ham og sige: Befri ham, at han ikke farer ned i Graven; jeg har faaet Løsepenge;
25 omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
da skal hans Kød blive kraftigt mere end i den unge Alder; sin Ungdoms Dage skal han faa igen.
26 Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
Han skal bede til Gud, og denne skal være ham naadig, og han skal se hans Ansigt med Frydeskrig, og han skal gengive Mennesket hans Retfærdighed.
27 Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
Han skal synge for Mennesker og sige: Jeg har syndet og forvendt Retten; men det er ikke blevet mig gengældt.
28 Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
Han har befriet min Sjæl, at den ikke farer ned i Graven, og mit Liv skal se paa Lyset.
29 “Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
Se, alle disse Ting gør Gud to, tre Gange ved en Mand
30 okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
for at føre hans Sjæl tilbage fra Graven, at den maa beskinnes af de levendes Lys.
31 “Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
Mærk det, Job! hør mig; ti stille, og jeg vil tale.
32 Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
Har du noget at sige, da giv mig Svar; tal, thi jeg har Lyst til at give dig Ret.
33 Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”
Men har du intet, da hør du paa mig; ti stille, saa vil jeg lære dig Visdom!

< Yobu 33 >