< Yobu 33 >

1 “Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
Slyšiž tedy, prosím, Jobe, řeči mé, a všech slov mých ušima svýma pozoruj.
2 Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
Aj, jižť otvírám ústa svá, mluví jazyk můj v ústech mých.
3 Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
Upřímost srdce mého a umění vynesou rtové moji.
4 Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
Duch Boha silného učinil mne, a dchnutí Všemohoucího dalo mi život.
5 Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
Můžeš-li, odpovídej mi, připrav se proti mně, a postav se.
6 Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
Aj, já podlé žádosti tvé buduť místo Boha silného; z bláta sformován jsem i já.
7 Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
Pročež strach ze mne nepředěsí tě, a ruka má nebudeť k obtížení.
8 Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
Řekl jsi pak přede mnou, a hlas ten řečí tvých slyšel jsem:
9 Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
Èist jsem, bez přestoupení, nevinný jsem, a nepravosti při mně není.
10 Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
Aj, příčiny ku potření mne shledal Bůh, klade mne sobě za nepřítele,
11 Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
Svírá poutami nohy mé, střeže všech stezek mých.
12 “Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
Aj, tím nejsi spravedliv, odpovídám tobě, nebo větší jest Bůh nežli člověk.
13 Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
Oč se s ním nesnadníš? Žeť všech svých věcí nezjevuje?
14 Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
Ano jednou mluví Bůh silný, i dvakrát, a nešetří toho člověk.
15 Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
Skrze sny u vidění nočním, když připadá hluboký sen na lidi ve spaní na ložci,
16 aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
Tehdáž odkrývá ucho lidem, a čemu je učí, to zpečeťuje,
17 alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
Aby odtrhl člověka od skutku zlého, a pýchu od muže vzdálil,
18 aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
A zachoval duši jeho od jámy, a život jeho aby netrefil na meč.
19 “Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
Tresce i bolestí na lůži jeho, a všecky kosti jeho násilnou nemocí,
20 obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější.
21 Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
Hyne tělo jeho patrně, a vyhlédají kosti jeho, jichž prvé nebylo vídati.
22 emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran.
23 Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
Však bude-li míti anděla vykladače jednoho z tisíce, kterýž by za člověka oznámil pokání jeho:
24 yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
Tedy smiluje se nad ním, a dí: Vyprosť jej, ať nesstoupí do porušení, oblíbilť jsem mzdu vyplacení.
25 omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
I odmladne tělo jeho nad dítěcí, a navrátí se ke dnům mladosti své.
26 Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
Kořiti se bude Bohu, a zamiluje jej, a patřiti bude na něj tváří ochotnou; nadto navrátí člověku spravedlnost jeho.
27 Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
Kterýž hledě na lidi, řekne: Zhřešilť jsem byl, a to, což pravého bylo, převrátil jsem, ale nebylo mi to prospěšné.
28 Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
Bůh však vykoupil duši mou, aby nešla do jámy, a život můj, aby světlo spatřoval.
29 “Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
Aj, všeckoť to dělá Bůh silný dvakrát i třikrát při člověku,
30 okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
Aby odvrátil duši jeho od jámy, a aby osvícen byl světlem živých.
31 “Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
Pozoruj, Jobe, poslouchej mne, mlč, ať já mluvím.
32 Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
Jestliže máš slova, odpovídej mi, nebo bych chtěl ospravedlniti tebe.
33 Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”
Pakli nic, ty mne poslouchej; mlč, a poučím tě moudrosti.

< Yobu 33 >