< Yobu 33 >
1 “Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
2 Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
3 Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
4 Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
5 Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
6 Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
7 Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
8 Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
9 Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
10 Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
11 Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
12 “Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
13 Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
14 Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
15 Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
16 aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
17 alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
18 aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
19 “Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
20 obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
21 Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
22 emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
23 Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
24 yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
25 omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
26 Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
27 Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
28 Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
29 “Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
30 okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
31 “Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
32 Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
33 Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”
Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”