< Yobu 32 >

1 Awo abasajja abo abasatu ne balekeraawo okwogera ne Yobu, kubanga yali yeeraba nga mutuukirivu.
Тада престаше она три човека одговарати Јову, јер се чињаше да је праведан.
2 Naye Eriku, mutabani wa Balakeri Omubuzi, ow’omu kika kya Laamu, n’anyiigira nnyo Yobu olw’okweraba ng’atalina musango, naye n’anenya Katonda.
А Елијуј, син Варахилов од Вуза, рода Рамовог, разгневи се на Јова што се сам грађаше праведнији од Бога;
3 Yanyiigira ne mikwano gye abasatu, kubanga baalemwa okulumiriza Yobu kyokka nga baali bamusingisizza omusango.
И на три пријатеља његова разгневи се што не нађоше одговора и опет осуђиваху Јова.
4 Eriku yali alinzeeko okwogera ne Yobu kubanga banne baali bakulu okumusinga.
Јер Елијуј чекаше докле они говораху с Јовом, јер беху старији од њега.
5 Naye bwe yalaba ng’abasajja bano abasatu tebakyalina kirala kya kwogera, n’anyiiga.
Па кад виде Елијуј да нема одговора у устима она три човека, распали се гнев његов.
6 Awo Eriku mutabani wa Balakeri Omubuzi n’addamu n’ayogera nti, “Nze ndi muto mu myaka, mmwe muli bakulu, kyenavudde ntya okubabuulira kye ndowooza.
И проговори Елијуј син Варахилов од Вуза, и рече: Ја сам најмлађи, а ви сте старци, зато се бојах и не смех вам казати шта мислим.
7 Nalowoozezza nti, Emyaka gye gisaanye okwogera, n’emyaka emingi gye gisaanye okuyigiriza amagezi.
Мишљах: нека говори старост, и многе године нека објаве мудрост.
8 Kyokka omwoyo oguli mu muntu, nga gwe mukka gw’oyo Ayinzabyonna, gwe guwa omuntu okutegeera.
Али је дух у људима, и Дух Свемогућег уразумљује их.
9 Abakadde si be bokka abalina amagezi, wadde abakulu bokka okuba nga be bategeera ekituufu.
Велики нису свагда мудри, и старци не знају свагда шта је право.
10 “Kyenva ŋŋamba nti, Mumpulirize, nange mbabuulire kye mmanyi.
Зато велим: послушај ме да кажем и ја како мислим.
11 Nassizzaayo omwoyo nga mwogera, nawulirizza ensonga ze mwawadde nga munoonya eby’okwogera.
Ето, чекао сам да ви изговорите, слушао сам разлоге ваше докле извиђасте беседу.
12 Nabawulirizza bulungi. Kyokka tewali n’omu ku mmwe yalaze Yobu bw’ali omukyamu; tewali n’omu ku mmwe eyayanukudde ebigambo bye.
Пазио сам, али гле, ни један од вас не сапре Јова, не одговори на његове речи.
13 Mwegendereze temugamba nti, ‘Tusanze omuntu ow’amagezi; muleke Katonda amuwangule so si bantu.’
Може бити да ћете рећи: Нађосмо мудрост, Бог ће га оборити, не човек.
14 Kyokka Yobu ebigambo bye tabyolekezza nze, era sijja kumuddamu na bigambo byammwe.
Није на ме управио беседе, ни ја му нећу одговарати вашим речима.
15 “Basobeddwa, tebalina kya kwogera, ebigambo bibaweddeko.
Смели су се, не одговарају више, нестало им је речи.
16 Kaakano nsirike busirisi, nga bayimiridde buyimirizi, nga tebalina kye boogera?
Чекао сам, али не говоре, стадоше, и више не одговарају.
17 Nange nnina eky’okwogera, era nnaayogera kye mmanyi,
Одговорићу и ја за се, казаћу и ја како мислим.
18 kubanga nzijjudde ebigambo, era omwoyo ogwange gumpaliriza okwogera.
Јер сам пун речи, тесно је духу у мени.
19 Munda mu nze omutima guli nga wayini, asaanikiddwa mu ccupa, ng’amaliba amaggya agalindiridde okwabika.
Гле, трбух је мој као вино без одушке, и распукао би се као нов мех.
20 Nteekwa okwogera, nsobole okufuna eddembe, nteekwa okwasamya akamwa kange mbeeko kye njogera.
Говорићу да одахнем, отворићу усне своје, и одговорићу.
21 Sijja kubaako gwe nkwatirwa nsonyi, era sijja na kuwaana muntu yenna.
Нећу гледати ко је ко, и човеку ћу говорити без ласкања.
22 Kubanga singa mpaaniriza, Omutonzi wange yandyanguye okunziggyawo.”
Јер не умем ласкати; одмах би ме узео Творац мој.

< Yobu 32 >