< Yobu 32 >
1 Awo abasajja abo abasatu ne balekeraawo okwogera ne Yobu, kubanga yali yeeraba nga mutuukirivu.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Naye Eriku, mutabani wa Balakeri Omubuzi, ow’omu kika kya Laamu, n’anyiigira nnyo Yobu olw’okweraba ng’atalina musango, naye n’anenya Katonda.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 Yanyiigira ne mikwano gye abasatu, kubanga baalemwa okulumiriza Yobu kyokka nga baali bamusingisizza omusango.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Eriku yali alinzeeko okwogera ne Yobu kubanga banne baali bakulu okumusinga.
Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were older than he.
5 Naye bwe yalaba ng’abasajja bano abasatu tebakyalina kirala kya kwogera, n’anyiiga.
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 Awo Eriku mutabani wa Balakeri Omubuzi n’addamu n’ayogera nti, “Nze ndi muto mu myaka, mmwe muli bakulu, kyenavudde ntya okubabuulira kye ndowooza.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not declare you mine opinion.
7 Nalowoozezza nti, Emyaka gye gisaanye okwogera, n’emyaka emingi gye gisaanye okuyigiriza amagezi.
I said: 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.'
8 Kyokka omwoyo oguli mu muntu, nga gwe mukka gw’oyo Ayinzabyonna, gwe guwa omuntu okutegeera.
But it is a spirit in man, and the breath of the Almighty, that giveth them understanding.
9 Abakadde si be bokka abalina amagezi, wadde abakulu bokka okuba nga be bategeera ekituufu.
It is not the great that are wise, nor the aged that discern judgment.
10 “Kyenva ŋŋamba nti, Mumpulirize, nange mbabuulire kye mmanyi.
Therefore I say: 'Hearken to me; I also will declare mine opinion.'
11 Nassizzaayo omwoyo nga mwogera, nawulirizza ensonga ze mwawadde nga munoonya eby’okwogera.
Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 Nabawulirizza bulungi. Kyokka tewali n’omu ku mmwe yalaze Yobu bw’ali omukyamu; tewali n’omu ku mmwe eyayanukudde ebigambo bye.
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you.
13 Mwegendereze temugamba nti, ‘Tusanze omuntu ow’amagezi; muleke Katonda amuwangule so si bantu.’
Beware lest ye say: 'We have found wisdom; God may vanquish him, not man!'
14 Kyokka Yobu ebigambo bye tabyolekezza nze, era sijja kumuddamu na bigambo byammwe.
For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
15 “Basobeddwa, tebalina kya kwogera, ebigambo bibaweddeko.
They are amazed, they answer no more; words are departed from them.
16 Kaakano nsirike busirisi, nga bayimiridde buyimirizi, nga tebalina kye boogera?
And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?
17 Nange nnina eky’okwogera, era nnaayogera kye mmanyi,
I also will answer my part, I also will declare mine opinion.
18 kubanga nzijjudde ebigambo, era omwoyo ogwange gumpaliriza okwogera.
For I am full of words; the spirit within me constraineth me.
19 Munda mu nze omutima guli nga wayini, asaanikiddwa mu ccupa, ng’amaliba amaggya agalindiridde okwabika.
Behold, mine inwards are as wine which hath no vent; like new wine-skins which are ready to burst.
20 Nteekwa okwogera, nsobole okufuna eddembe, nteekwa okwasamya akamwa kange mbeeko kye njogera.
I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
21 Sijja kubaako gwe nkwatirwa nsonyi, era sijja na kuwaana muntu yenna.
Let me not, I pray you, respect any man's person; neither will I give flattering titles unto any man.
22 Kubanga singa mpaaniriza, Omutonzi wange yandyanguye okunziggyawo.”
For I know not to give flattering titles; else would my Maker soon take me away.