< Yobu 32 >

1 Awo abasajja abo abasatu ne balekeraawo okwogera ne Yobu, kubanga yali yeeraba nga mutuukirivu.
Job's three friends stopped responding to him because he kept on protesting his innocence.
2 Naye Eriku, mutabani wa Balakeri Omubuzi, ow’omu kika kya Laamu, n’anyiigira nnyo Yobu olw’okweraba ng’atalina musango, naye n’anenya Katonda.
Then Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, grew angry. He was angry with Job for claiming he was right rather than God.
3 Yanyiigira ne mikwano gye abasatu, kubanga baalemwa okulumiriza Yobu kyokka nga baali bamusingisizza omusango.
Elihu was also angry at Job's three friends because they made it seem that God was wrong, because they had not been able to answer Job.
4 Eriku yali alinzeeko okwogera ne Yobu kubanga banne baali bakulu okumusinga.
Elihu had waited to for the other three to speak with Job since they were older than he was.
5 Naye bwe yalaba ng’abasajja bano abasatu tebakyalina kirala kya kwogera, n’anyiiga.
But when he saw that they could not answer Job, he grew very angry.
6 Awo Eriku mutabani wa Balakeri Omubuzi n’addamu n’ayogera nti, “Nze ndi muto mu myaka, mmwe muli bakulu, kyenavudde ntya okubabuulira kye ndowooza.
Elihu, the son of Barachel the Buzite, said, “I am young, and you are old, which is why I was reluctant to tell you what I know.
7 Nalowoozezza nti, Emyaka gye gisaanye okwogera, n’emyaka emingi gye gisaanye okuyigiriza amagezi.
I told myself, ‘Those who are older should speak—those who are elderly should teach wisdom.’
8 Kyokka omwoyo oguli mu muntu, nga gwe mukka gw’oyo Ayinzabyonna, gwe guwa omuntu okutegeera.
However, there is a spirit in human beings, the breath of the Almighty, that gives them understanding.
9 Abakadde si be bokka abalina amagezi, wadde abakulu bokka okuba nga be bategeera ekituufu.
It is not the old who are wise, or the elderly who know what is right.
10 “Kyenva ŋŋamba nti, Mumpulirize, nange mbabuulire kye mmanyi.
That's why I'm telling you to listen to me now—let me tell you what I know.
11 Nassizzaayo omwoyo nga mwogera, nawulirizza ensonga ze mwawadde nga munoonya eby’okwogera.
Well, I waited to hear what you had to say, listening for your insights as you looked for the right words to speak.
12 Nabawulirizza bulungi. Kyokka tewali n’omu ku mmwe yalaze Yobu bw’ali omukyamu; tewali n’omu ku mmwe eyayanukudde ebigambo bye.
I paid close attention to all of you, and none of you have proved Job wrong or answered his arguments.
13 Mwegendereze temugamba nti, ‘Tusanze omuntu ow’amagezi; muleke Katonda amuwangule so si bantu.’
Don't say to yourselves, ‘We are so wise,’ for God will prove him wrong, not a human being.
14 Kyokka Yobu ebigambo bye tabyolekezza nze, era sijja kumuddamu na bigambo byammwe.
Job didn't line up his arguments against me, and I won't answer him the way you did.
15 “Basobeddwa, tebalina kya kwogera, ebigambo bibaweddeko.
You sit there speechless with nothing left to say.
16 Kaakano nsirike busirisi, nga bayimiridde buyimirizi, nga tebalina kye boogera?
Should I continue to wait since you're no longer talking, just standing there saying nothing?
17 Nange nnina eky’okwogera, era nnaayogera kye mmanyi,
No—now I'll give my answer too. I'll tell you what I know.
18 kubanga nzijjudde ebigambo, era omwoyo ogwange gumpaliriza okwogera.
I have so much to say I can't hold the words back!
19 Munda mu nze omutima guli nga wayini, asaanikiddwa mu ccupa, ng’amaliba amaggya agalindiridde okwabika.
Inside I'm like fermenting wine all bottled up; like new wineskins ready to explode!
20 Nteekwa okwogera, nsobole okufuna eddembe, nteekwa okwasamya akamwa kange mbeeko kye njogera.
I have to speak before I burst; I will open my lips to answer him.
21 Sijja kubaako gwe nkwatirwa nsonyi, era sijja na kuwaana muntu yenna.
I will not take sides, and I'm not going to flatter anyone.
22 Kubanga singa mpaaniriza, Omutonzi wange yandyanguye okunziggyawo.”
I don't know how to flatter, and if I did my Creator would soon destroy me.

< Yobu 32 >