< Yobu 31 >
1 “Nakola endagaano n’amaaso gange; obutatunuulira muwala n’amaaso ag’obukaba.
Hice concierto con mis ojos: porque ¿a qué propósito había yo de pensar de la virgen?
2 Kiki Katonda kye yandinsasudde okuva waggulu, omugabo ogwandivudde eri oyo Ayinzabyonna ali waggulu?
Porque, ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
3 Emitawaana tegijjira abo abatali batukuvu, n’okulaba ennaku ne kujjira abakola eby’obujeemu?
¿No hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad?
4 Amakubo gange gonna tagalaba, era tamanyi ntambula yange?
¿No ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?
5 Obanga natambulira mu bulimba era nga n’ekigere kyange kyayanguyiriza okukola obukuusa;
Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño,
6 leka mpimibwe ku minzaani ya Katonda amanye obutuukirivu bwange.
Péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi perfección.
7 Obanga ekigere kyange kyali kikyamye okuva mu kkubo, n’omutima gwange ne gugoberera amaaso gange, engalo zange ne zibaako ebbala lyonna;
Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si algo se apegó a mis manos,
8 kale nsige, omulala abirye, weewaawo ebirime byange bikuulibwe.
Siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
9 Obanga omutima gwange gwali gusendeddwasendeddwa omukazi, oba ne mmuteegera ku mulyango gwa muliraanwa,
Si fue mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve asechando a la puerta de mi prójimo:
10 kale omukazi wange ase eŋŋaano y’omusajja omulala, n’abasajja abalala beebake naye.
Muela para otro mi mujer, y sobre ella se encorven otros;
11 Kubanga ekyo kyandibadde kya kivve, ekibi ekiŋŋwanira okubonerezebwa.
Porque es maldad, e iniquidad probada.
12 Ogwo gwandibadde muliro ogwokya okutuusa mu kuzikirira, ogwandyokezza ebyange byonna bye nasimba.”
Porque es fuego que hasta el sepulcro devoraría, y toda mi hacienda desarraigaría.
13 “Obanga nnali nnyoomye ensonga y’omuddu wange oba omuddu wange omukazi, bwe banninaako ensonga,
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleiteasen conmigo;
14 kale ndikola ntya Katonda bw’alinnyimukiramu? Era bw’alimbuuza, ndimuddamu ki?
¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? y cuando él visitase; ¿qué le respondería yo?
15 Eyantonda mu lubuto nabo si ye yabatonda? Ffenna si ye yatukola mu mbuto za bannyaffe?
¿El que en el vientre me hizo a mí, no le hizo a él? ¿y un mismo autor no nos dispuso en la matriz?
16 “Obanga nnamma omwavu ekintu kyonna, era obanga nakaabya nnamwandu;
Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;
17 obanga nnali ndidde akamere kange nzekka atalina kitaawe n’atalyako,
Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
18 kubanga okuva mu buto bwange namulera nga kitaawe, era okuva mu lubuto lwa mmange nayamba nnamwandu.
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre; y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda; )
19 Obanga nnali ndabye omuntu yenna ng’afa olw’okubulwa ebyambalo, oba ali mu kwetaaga atalina kye yeebikka;
Si ví al que pereciera sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
20 mpozzi omutima gwe, gwe gutansiima, olw’okumubugumya n’ebyoya by’endiga zange;
Si no me bendijeron sus lomos, y del vellocino de mis ovejas se calentaron;
21 obanga nayimusa omukono gwange eri abatalina bakitaabwe, kubanga mmanyi nti, mmanyiganye n’ab’obuyinza,
Si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que todos me ayudarían en la puerta:
22 kale omukono gwange gukutuke ku kibegabega kyange, leka gukutukireyo mu kinywa we guyungira.
Mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
23 Olw’okutya okuzikirizibwa Katonda n’olw’obukulu bwe, nnali sisobola kukola bintu ng’ebyo.
Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
24 “Obanga nateeka obweyamo bwange mu zaabu oba ne ŋŋamba zaabu ennongoose nti, ‘Ggwe bwesige bwange;’
Si puse en oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza eres tú;
25 obanga neeyagala olw’okuba n’obugagga obungi, oba olw’okuba emikono gyange gy’ali ginfunyisizza bingi;
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho;
26 obanga nnali ntunuulidde enjuba, oba omwezi nga byaka mu kitiibwa,
Si ví al sol cuando resplandecía, y a la luna cuando iba hermosa,
27 omutima gwange ne gusendebwasendebwa mu kyama, ne mbinywegera nga mbisaamu ekitiibwa,
Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:
28 era n’ekyo kyandibadde kibi ekiŋŋwanyiza okusalirwa omusango olw’obutaba mwesigwa eri Katonda ali waggulu.”
Esto también fuera maldad probada, porque negaría al Dios soberano.
29 “Obanga nasanyuka ng’omulabe wange afunye emitawaana oba ne njaguza olw’ebizibu ebyamutuukako,
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé, cuando le halló el mal.
30 sakkiriza kamwa kange kwonoona nga nkolimira obulamu bwe.
Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma,
31 Abantu b’omu nnyumba yange bwe baba tebabuuzanga nti, ‘Ani atakkuse nnyama?’
Cuando mis domésticos decían: ¿quién nos diese de su carne? nunca nos hartaríamos.
32 Tewali mutambuze yasula ku kkubo, kubanga oluggi lwange lwali luggule eri buli muyise.
El extranjero no tenía fuera la noche: mis puertas abría al caminante.
33 Obanga nakweka ekibi kyange ng’abantu bwe bakola, nga nkweka obutali butuukirivu bwange mu mutima gwange,
Si encubrí como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi escondrijo mi iniquidad;
34 olw’okutya ekibiina, nga ntya okuswala mu kika, ne nsirika ne ntya n’okufuluma ebweru,
Porque quebrantaba a la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta;
35 so nga waliwo ayinza okumpulira, leka nteekeko omukono ku mpoza yange, leka Ayinzabyonna anziremu; n’oyo ampawaabira abiteeke mu buwandiike.
Quién me diese: quién me oyese: ciertamente, mi señal es que el Omnipotente testificará por mí: aunque mi adversario me haga el proceso,
36 “Ddala ddala nandibyambadde ku kibegabega kyange, nandibyambadde ku mutwe ng’engule.
Ciertamente yo le llevaría sobre mi hombro, y me le ataría en lugar de coronas.
37 Nandimunnyonnyodde buli kifo we nalinnya ekigere, nandimusemberedde ng’omulangira.
Yo le contaría el número de mis pasos; y como príncipe me allegaría a él.
38 “Singa ettaka lyange linkaabirira, n’ebinnya byalyo bye nsimye ne bitotobala n’amaziga;
Si mi tierra clamará contra mí, y llorarán todos sus surcos;
39 obanga ndiddemu ebibala awatali kusasula, era ne ndeetera bannannyini lyo okufa,
Si comí su fuerza sin dinero, o afligí el alma de sus dueños:
40 leka omwennyango gumere mu kifo ky’eŋŋaano, n’omuddo oguwunya gumere mu kifo kya sayiri.” Ebigambo bya Yobu byakoma wano.
En lugar de trigo me nazcan espinas, y neguilla en lugar de cebada. Acábanse las palabras de Job.