< Yobu 31 >

1 “Nakola endagaano n’amaaso gange; obutatunuulira muwala n’amaaso ag’obukaba.
Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
2 Kiki Katonda kye yandinsasudde okuva waggulu, omugabo ogwandivudde eri oyo Ayinzabyonna ali waggulu?
¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
3 Emitawaana tegijjira abo abatali batukuvu, n’okulaba ennaku ne kujjira abakola eby’obujeemu?
¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
4 Amakubo gange gonna tagalaba, era tamanyi ntambula yange?
¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 Obanga natambulira mu bulimba era nga n’ekigere kyange kyayanguyiriza okukola obukuusa;
Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
6 leka mpimibwe ku minzaani ya Katonda amanye obutuukirivu bwange.
sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
7 Obanga ekigere kyange kyali kikyamye okuva mu kkubo, n’omutima gwange ne gugoberera amaaso gange, engalo zange ne zibaako ebbala lyonna;
Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
8 kale nsige, omulala abirye, weewaawo ebirime byange bikuulibwe.
siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
9 Obanga omutima gwange gwali gusendeddwasendeddwa omukazi, oba ne mmuteegera ku mulyango gwa muliraanwa,
Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
10 kale omukazi wange ase eŋŋaano y’omusajja omulala, n’abasajja abalala beebake naye.
muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
11 Kubanga ekyo kyandibadde kya kivve, ekibi ekiŋŋwanira okubonerezebwa.
Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
12 Ogwo gwandibadde muliro ogwokya okutuusa mu kuzikirira, ogwandyokezza ebyange byonna bye nasimba.”
un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
13 “Obanga nnali nnyoomye ensonga y’omuddu wange oba omuddu wange omukazi, bwe banninaako ensonga,
Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
14 kale ndikola ntya Katonda bw’alinnyimukiramu? Era bw’alimbuuza, ndimuddamu ki?
¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
15 Eyantonda mu lubuto nabo si ye yabatonda? Ffenna si ye yatukola mu mbuto za bannyaffe?
El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
16 “Obanga nnamma omwavu ekintu kyonna, era obanga nakaabya nnamwandu;
Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
17 obanga nnali ndidde akamere kange nzekka atalina kitaawe n’atalyako,
o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
18 kubanga okuva mu buto bwange namulera nga kitaawe, era okuva mu lubuto lwa mmange nayamba nnamwandu.
aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
19 Obanga nnali ndabye omuntu yenna ng’afa olw’okubulwa ebyambalo, oba ali mu kwetaaga atalina kye yeebikka;
si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
20 mpozzi omutima gwe, gwe gutansiima, olw’okumubugumya n’ebyoya by’endiga zange;
y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
21 obanga nayimusa omukono gwange eri abatalina bakitaabwe, kubanga mmanyi nti, mmanyiganye n’ab’obuyinza,
si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
22 kale omukono gwange gukutuke ku kibegabega kyange, leka gukutukireyo mu kinywa we guyungira.
despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
23 Olw’okutya okuzikirizibwa Katonda n’olw’obukulu bwe, nnali sisobola kukola bintu ng’ebyo.
Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
24 “Obanga nateeka obweyamo bwange mu zaabu oba ne ŋŋamba zaabu ennongoose nti, ‘Ggwe bwesige bwange;’
Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
25 obanga neeyagala olw’okuba n’obugagga obungi, oba olw’okuba emikono gyange gy’ali ginfunyisizza bingi;
si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
26 obanga nnali ntunuulidde enjuba, oba omwezi nga byaka mu kitiibwa,
si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
27 omutima gwange ne gusendebwasendebwa mu kyama, ne mbinywegera nga mbisaamu ekitiibwa,
si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
28 era n’ekyo kyandibadde kibi ekiŋŋwanyiza okusalirwa omusango olw’obutaba mwesigwa eri Katonda ali waggulu.”
también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
29 “Obanga nasanyuka ng’omulabe wange afunye emitawaana oba ne njaguza olw’ebizibu ebyamutuukako,
¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
30 sakkiriza kamwa kange kwonoona nga nkolimira obulamu bwe.
¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
31 Abantu b’omu nnyumba yange bwe baba tebabuuzanga nti, ‘Ani atakkuse nnyama?’
Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
32 Tewali mutambuze yasula ku kkubo, kubanga oluggi lwange lwali luggule eri buli muyise.
El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
33 Obanga nakweka ekibi kyange ng’abantu bwe bakola, nga nkweka obutali butuukirivu bwange mu mutima gwange,
Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
34 olw’okutya ekibiina, nga ntya okuswala mu kika, ne nsirika ne ntya n’okufuluma ebweru,
por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
35 so nga waliwo ayinza okumpulira, leka nteekeko omukono ku mpoza yange, leka Ayinzabyonna anziremu; n’oyo ampawaabira abiteeke mu buwandiike.
¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
36 “Ddala ddala nandibyambadde ku kibegabega kyange, nandibyambadde ku mutwe ng’engule.
Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
37 Nandimunnyonnyodde buli kifo we nalinnya ekigere, nandimusemberedde ng’omulangira.
Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
38 “Singa ettaka lyange linkaabirira, n’ebinnya byalyo bye nsimye ne bitotobala n’amaziga;
Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
39 obanga ndiddemu ebibala awatali kusasula, era ne ndeetera bannannyini lyo okufa,
si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
40 leka omwennyango gumere mu kifo ky’eŋŋaano, n’omuddo oguwunya gumere mu kifo kya sayiri.” Ebigambo bya Yobu byakoma wano.
crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.

< Yobu 31 >