< Yobu 31 >
1 “Nakola endagaano n’amaaso gange; obutatunuulira muwala n’amaaso ag’obukaba.
“Había ya hecho pacto con mis ojos de no mirar a doncella.
2 Kiki Katonda kye yandinsasudde okuva waggulu, omugabo ogwandivudde eri oyo Ayinzabyonna ali waggulu?
¿Cuál es, pues, mi porción desde arriba de parte de Dios, y la herencia que desde lo alto me da el Todopoderoso?
3 Emitawaana tegijjira abo abatali batukuvu, n’okulaba ennaku ne kujjira abakola eby’obujeemu?
¿No es la perdición para el malvado, y la calamidad para los que obran la iniquidad?
4 Amakubo gange gonna tagalaba, era tamanyi ntambula yange?
¿No observa El mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 Obanga natambulira mu bulimba era nga n’ekigere kyange kyayanguyiriza okukola obukuusa;
Si yo he seguido la mentira, y mi pie ha corrido tras el fraude,
6 leka mpimibwe ku minzaani ya Katonda amanye obutuukirivu bwange.
¡péseme Dios en justa balanza y reconozca mi inocencia!
7 Obanga ekigere kyange kyali kikyamye okuva mu kkubo, n’omutima gwange ne gugoberera amaaso gange, engalo zange ne zibaako ebbala lyonna;
Si mis pasos se desviaron del camino, si mi corazón se fue tras mis ojos, y si se ha pegado algo a mis manos,
8 kale nsige, omulala abirye, weewaawo ebirime byange bikuulibwe.
¡siembre yo, y coma otro, y sea desarraigado mi linaje!
9 Obanga omutima gwange gwali gusendeddwasendeddwa omukazi, oba ne mmuteegera ku mulyango gwa muliraanwa,
Si mi corazón se ha dejado seducir por una mujer, y si anduve acechando a la puerta de mi prójimo,
10 kale omukazi wange ase eŋŋaano y’omusajja omulala, n’abasajja abalala beebake naye.
¡muela para otro mi mujer, y encórvense ajenos sobre ella!
11 Kubanga ekyo kyandibadde kya kivve, ekibi ekiŋŋwanira okubonerezebwa.
Porque esto es cosa nefanda, un crimen que han de juzgar los jueces;
12 Ogwo gwandibadde muliro ogwokya okutuusa mu kuzikirira, ogwandyokezza ebyange byonna bye nasimba.”
un fuego que devora hasta la ruina y destruiría todos mis bienes.
13 “Obanga nnali nnyoomye ensonga y’omuddu wange oba omuddu wange omukazi, bwe banninaako ensonga,
Si yo he despreciado el derecho de mi siervo, o de mi sierva en su litigio conmigo,
14 kale ndikola ntya Katonda bw’alinnyimukiramu? Era bw’alimbuuza, ndimuddamu ki?
¿qué podría hacer yo al levantarse el mismo Dios? Cuando Él viniera a juzgar ¿qué respondería yo?
15 Eyantonda mu lubuto nabo si ye yabatonda? Ffenna si ye yatukola mu mbuto za bannyaffe?
El que me hizo en el seno materno, ¿no le hizo también a él? ¿No nos formó uno mismo en la matriz?
16 “Obanga nnamma omwavu ekintu kyonna, era obanga nakaabya nnamwandu;
Si he negado al pobre lo que pedía, si he hecho desfallecer los ojos de la viuda;
17 obanga nnali ndidde akamere kange nzekka atalina kitaawe n’atalyako,
si he comido solo mi bocado, sin que comiese de él el huérfano
18 kubanga okuva mu buto bwange namulera nga kitaawe, era okuva mu lubuto lwa mmange nayamba nnamwandu.
—desde mi juventud era padre para este, y desde el seno materno he protegido a aquella—
19 Obanga nnali ndabye omuntu yenna ng’afa olw’okubulwa ebyambalo, oba ali mu kwetaaga atalina kye yeebikka;
si no hice caso del que iba a perecer por falta de vestido, o del pobre que estaba desnudo,
20 mpozzi omutima gwe, gwe gutansiima, olw’okumubugumya n’ebyoya by’endiga zange;
(y lo dejé) sin que me bendijeran sus carnes al calentarse con el vellón de mis ovejas;
21 obanga nayimusa omukono gwange eri abatalina bakitaabwe, kubanga mmanyi nti, mmanyiganye n’ab’obuyinza,
si alcé mi mano contra el huérfano, por verme apoyado por los jueces,
22 kale omukono gwange gukutuke ku kibegabega kyange, leka gukutukireyo mu kinywa we guyungira.
¡despréndase mi hombro de la espalda, y mi brazo sea arrancado del húmero!
23 Olw’okutya okuzikirizibwa Katonda n’olw’obukulu bwe, nnali sisobola kukola bintu ng’ebyo.
Por cuanto temía el castigo de Dios, no he podido resistir a su majestad.
24 “Obanga nateeka obweyamo bwange mu zaabu oba ne ŋŋamba zaabu ennongoose nti, ‘Ggwe bwesige bwange;’
Si he puesto en el oro mi confianza, y al oro he dicho: «Mi seguridad eres tú»;
25 obanga neeyagala olw’okuba n’obugagga obungi, oba olw’okuba emikono gyange gy’ali ginfunyisizza bingi;
si tuve gozo por mi grande hacienda, y por haber juntado mucho mi mano;
26 obanga nnali ntunuulidde enjuba, oba omwezi nga byaka mu kitiibwa,
si al ver el resplandor del sol, y la brillante carrera de la luna,
27 omutima gwange ne gusendebwasendebwa mu kyama, ne mbinywegera nga mbisaamu ekitiibwa,
fue seducido en secreto mi corazón, y mi mano les mandó un beso de mi boca,
28 era n’ekyo kyandibadde kibi ekiŋŋwanyiza okusalirwa omusango olw’obutaba mwesigwa eri Katonda ali waggulu.”
también esto sería una maldad, una falta criminal, pues habría negado a Dios en lo alto.
29 “Obanga nasanyuka ng’omulabe wange afunye emitawaana oba ne njaguza olw’ebizibu ebyamutuukako,
Si me holgué de la ruina del que me odiaba, y me gocé cuando le sobrevino el mal;
30 sakkiriza kamwa kange kwonoona nga nkolimira obulamu bwe.
aunque no presté al pecado mi lengua, pidiendo con maldición su muerte;
31 Abantu b’omu nnyumba yange bwe baba tebabuuzanga nti, ‘Ani atakkuse nnyama?’
si no decían las gentes de mi casa: «¿Quién de su alimento no se ha saciado?»
32 Tewali mutambuze yasula ku kkubo, kubanga oluggi lwange lwali luggule eri buli muyise.
pues jamás el forastero se quedó de noche al descubierto, porque yo abría mis puertas al pasajero;
33 Obanga nakweka ekibi kyange ng’abantu bwe bakola, nga nkweka obutali butuukirivu bwange mu mutima gwange,
si encubrí, como Adán, mi pecado, y oculté en mi seno mi iniquidad,
34 olw’okutya ekibiina, nga ntya okuswala mu kika, ne nsirika ne ntya n’okufuluma ebweru,
temiendo a la gran muchedumbre y el desprecio de los parientes, quedando callado y sin salir de mi casa...
35 so nga waliwo ayinza okumpulira, leka nteekeko omukono ku mpoza yange, leka Ayinzabyonna anziremu; n’oyo ampawaabira abiteeke mu buwandiike.
¡Oh si hubiese quien me escuchase! He aquí mi firma. ¡Respóndame el Todopoderoso! ¡Que escriba también mi adversario su libelo de acusación!
36 “Ddala ddala nandibyambadde ku kibegabega kyange, nandibyambadde ku mutwe ng’engule.
Yo lo llevaría sobre mi hombro, me lo ceñiría como diadema.
37 Nandimunnyonnyodde buli kifo we nalinnya ekigere, nandimusemberedde ng’omulangira.
(A mi juez) le daré cuenta de todos mis pasos; como a un príncipe me presentaré a él.
38 “Singa ettaka lyange linkaabirira, n’ebinnya byalyo bye nsimye ne bitotobala n’amaziga;
Si contra mi clama mi tierra, y a una lloran sus surcos,
39 obanga ndiddemu ebibala awatali kusasula, era ne ndeetera bannannyini lyo okufa,
por haber yo comido sus frutos sin pagar y afligido a sus cultivadores,
40 leka omwennyango gumere mu kifo ky’eŋŋaano, n’omuddo oguwunya gumere mu kifo kya sayiri.” Ebigambo bya Yobu byakoma wano.
¡názcanme abrojos en vez de trigo, y cizaña en vez de cebada!” Fin de las palabras de Job.