< Yobu 31 >

1 “Nakola endagaano n’amaaso gange; obutatunuulira muwala n’amaaso ag’obukaba.
Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?
2 Kiki Katonda kye yandinsasudde okuva waggulu, omugabo ogwandivudde eri oyo Ayinzabyonna ali waggulu?
Pois qual é a porção [dada] por Deus acima, e a herança [dada] pelo Todo-Poderoso das alturas?
3 Emitawaana tegijjira abo abatali batukuvu, n’okulaba ennaku ne kujjira abakola eby’obujeemu?
Por acaso a calamidade não é para o perverso, e o desastre para os que praticam injustiça?
4 Amakubo gange gonna tagalaba, era tamanyi ntambula yange?
Por acaso ele não vê meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 Obanga natambulira mu bulimba era nga n’ekigere kyange kyayanguyiriza okukola obukuusa;
Se eu andei com falsidade, e se meu pé se apressou para o engano,
6 leka mpimibwe ku minzaani ya Katonda amanye obutuukirivu bwange.
Pese-me ele em balanças justas, e Deus saberá minha integridade.
7 Obanga ekigere kyange kyali kikyamye okuva mu kkubo, n’omutima gwange ne gugoberera amaaso gange, engalo zange ne zibaako ebbala lyonna;
Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,
8 kale nsige, omulala abirye, weewaawo ebirime byange bikuulibwe.
Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.
9 Obanga omutima gwange gwali gusendeddwasendeddwa omukazi, oba ne mmuteegera ku mulyango gwa muliraanwa,
Se foi meu coração se deixou seduzir por [alguma] mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,
10 kale omukazi wange ase eŋŋaano y’omusajja omulala, n’abasajja abalala beebake naye.
Que minha mulher moa para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Kubanga ekyo kyandibadde kya kivve, ekibi ekiŋŋwanira okubonerezebwa.
Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito [a ser sentenciado por] juízes.
12 Ogwo gwandibadde muliro ogwokya okutuusa mu kuzikirira, ogwandyokezza ebyange byonna bye nasimba.”
Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.
13 “Obanga nnali nnyoomye ensonga y’omuddu wange oba omuddu wange omukazi, bwe banninaako ensonga,
Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,
14 kale ndikola ntya Katonda bw’alinnyimukiramu? Era bw’alimbuuza, ndimuddamu ki?
Que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele investigasse [a causa], o que eu lhe responderia?
15 Eyantonda mu lubuto nabo si ye yabatonda? Ffenna si ye yatukola mu mbuto za bannyaffe?
Aquele que me fez no ventre [materno também] não fez a ele? E não nos preparou de um mesmo [modo] na madre?
16 “Obanga nnamma omwavu ekintu kyonna, era obanga nakaabya nnamwandu;
Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 obanga nnali ndidde akamere kange nzekka atalina kitaawe n’atalyako,
E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele
18 kubanga okuva mu buto bwange namulera nga kitaawe, era okuva mu lubuto lwa mmange nayamba nnamwandu.
(Porque desde a minha juventude cresceu comigo como [se eu fosse seu pai], e desde o ventre de minha mãe guiei [a viúva] );
19 Obanga nnali ndabye omuntu yenna ng’afa olw’okubulwa ebyambalo, oba ali mu kwetaaga atalina kye yeebikka;
Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,
20 mpozzi omutima gwe, gwe gutansiima, olw’okumubugumya n’ebyoya by’endiga zange;
Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;
21 obanga nayimusa omukono gwange eri abatalina bakitaabwe, kubanga mmanyi nti, mmanyiganye n’ab’obuyinza,
Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,
22 kale omukono gwange gukutuke ku kibegabega kyange, leka gukutukireyo mu kinywa we guyungira.
Que minha escápula caia do meu ombro, e meu braço se quebre de sua articulação.
23 Olw’okutya okuzikirizibwa Katonda n’olw’obukulu bwe, nnali sisobola kukola bintu ng’ebyo.
Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.
24 “Obanga nateeka obweyamo bwange mu zaabu oba ne ŋŋamba zaabu ennongoose nti, ‘Ggwe bwesige bwange;’
Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;
25 obanga neeyagala olw’okuba n’obugagga obungi, oba olw’okuba emikono gyange gy’ali ginfunyisizza bingi;
Se eu me alegrei de que minha riqueza era muita, e de que minha mão havia obtido muito;
26 obanga nnali ntunuulidde enjuba, oba omwezi nga byaka mu kitiibwa,
Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,
27 omutima gwange ne gusendebwasendebwa mu kyama, ne mbinywegera nga mbisaamu ekitiibwa,
E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,
28 era n’ekyo kyandibadde kibi ekiŋŋwanyiza okusalirwa omusango olw’obutaba mwesigwa eri Katonda ali waggulu.”
Isto também seria um delito [a ser sentenciado por] juiz; porque teria negado ao Deus de cima.
29 “Obanga nasanyuka ng’omulabe wange afunye emitawaana oba ne njaguza olw’ebizibu ebyamutuukako,
Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,
30 sakkiriza kamwa kange kwonoona nga nkolimira obulamu bwe.
Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,
31 Abantu b’omu nnyumba yange bwe baba tebabuuzanga nti, ‘Ani atakkuse nnyama?’
Se a gente da minha casa nunca tivesse dito: Quem não se satisfez da carne dada por ele?
32 Tewali mutambuze yasula ku kkubo, kubanga oluggi lwange lwali luggule eri buli muyise.
O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.
33 Obanga nakweka ekibi kyange ng’abantu bwe bakola, nga nkweka obutali butuukirivu bwange mu mutima gwange,
Se encobri minhas transgressões como as pessoas [fazem], escondendo meu delito em meu seio;
34 olw’okutya ekibiina, nga ntya okuswala mu kika, ne nsirika ne ntya n’okufuluma ebweru,
Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:
35 so nga waliwo ayinza okumpulira, leka nteekeko omukono ku mpoza yange, leka Ayinzabyonna anziremu; n’oyo ampawaabira abiteeke mu buwandiike.
Quem me dera se alguém me ouvisse! Eis que minha vontade é que o Todo-Poderoso me responda, e meu adversário escrevesse um relato da acusação.
36 “Ddala ddala nandibyambadde ku kibegabega kyange, nandibyambadde ku mutwe ng’engule.
Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.
37 Nandimunnyonnyodde buli kifo we nalinnya ekigere, nandimusemberedde ng’omulangira.
Eu lhe diria o número de meus passos, e como um príncipe eu me chegaria a ele.
38 “Singa ettaka lyange linkaabirira, n’ebinnya byalyo bye nsimye ne bitotobala n’amaziga;
Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;
39 obanga ndiddemu ebibala awatali kusasula, era ne ndeetera bannannyini lyo okufa,
Se comi seus frutos sem [pagar] dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;
40 leka omwennyango gumere mu kifo ky’eŋŋaano, n’omuddo oguwunya gumere mu kifo kya sayiri.” Ebigambo bya Yobu byakoma wano.
Em lugar de trigo que [me] produza cardos, e ervas daninhas no lugar da cevada. [Aqui] terminam as palavras de Jó.

< Yobu 31 >