< Yobu 31 >
1 “Nakola endagaano n’amaaso gange; obutatunuulira muwala n’amaaso ag’obukaba.
Fiz concerto com os meus olhos: como pois atentaria numa virgem?
2 Kiki Katonda kye yandinsasudde okuva waggulu, omugabo ogwandivudde eri oyo Ayinzabyonna ali waggulu?
Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
3 Emitawaana tegijjira abo abatali batukuvu, n’okulaba ennaku ne kujjira abakola eby’obujeemu?
Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
4 Amakubo gange gonna tagalaba, era tamanyi ntambula yange?
Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Obanga natambulira mu bulimba era nga n’ekigere kyange kyayanguyiriza okukola obukuusa;
Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 leka mpimibwe ku minzaani ya Katonda amanye obutuukirivu bwange.
(Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Obanga ekigere kyange kyali kikyamye okuva mu kkubo, n’omutima gwange ne gugoberera amaaso gange, engalo zange ne zibaako ebbala lyonna;
Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou coisa alguma,
8 kale nsige, omulala abirye, weewaawo ebirime byange bikuulibwe.
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Obanga omutima gwange gwali gusendeddwasendeddwa omukazi, oba ne mmuteegera ku mulyango gwa muliraanwa,
Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 kale omukazi wange ase eŋŋaano y’omusajja omulala, n’abasajja abalala beebake naye.
Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Kubanga ekyo kyandibadde kya kivve, ekibi ekiŋŋwanira okubonerezebwa.
Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 Ogwo gwandibadde muliro ogwokya okutuusa mu kuzikirira, ogwandyokezza ebyange byonna bye nasimba.”
Porque fogo é que consomem até à perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
13 “Obanga nnali nnyoomye ensonga y’omuddu wange oba omuddu wange omukazi, bwe banninaako ensonga,
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 kale ndikola ntya Katonda bw’alinnyimukiramu? Era bw’alimbuuza, ndimuddamu ki?
Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Eyantonda mu lubuto nabo si ye yabatonda? Ffenna si ye yatukola mu mbuto za bannyaffe?
Aquele que me fez no ventre não o fez também a ele? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 “Obanga nnamma omwavu ekintu kyonna, era obanga nakaabya nnamwandu;
Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 obanga nnali ndidde akamere kange nzekka atalina kitaawe n’atalyako,
Ou só comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 kubanga okuva mu buto bwange namulera nga kitaawe, era okuva mu lubuto lwa mmange nayamba nnamwandu.
(Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
19 Obanga nnali ndabye omuntu yenna ng’afa olw’okubulwa ebyambalo, oba ali mu kwetaaga atalina kye yeebikka;
Se a alguém vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
20 mpozzi omutima gwe, gwe gutansiima, olw’okumubugumya n’ebyoya by’endiga zange;
Se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 obanga nayimusa omukono gwange eri abatalina bakitaabwe, kubanga mmanyi nti, mmanyiganye n’ab’obuyinza,
Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 kale omukono gwange gukutuke ku kibegabega kyange, leka gukutukireyo mu kinywa we guyungira.
Então caia do ombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
23 Olw’okutya okuzikirizibwa Katonda n’olw’obukulu bwe, nnali sisobola kukola bintu ng’ebyo.
Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua alteza.
24 “Obanga nateeka obweyamo bwange mu zaabu oba ne ŋŋamba zaabu ennongoose nti, ‘Ggwe bwesige bwange;’
Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 obanga neeyagala olw’okuba n’obugagga obungi, oba olw’okuba emikono gyange gy’ali ginfunyisizza bingi;
Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 obanga nnali ntunuulidde enjuba, oba omwezi nga byaka mu kitiibwa,
Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 omutima gwange ne gusendebwasendebwa mu kyama, ne mbinywegera nga mbisaamu ekitiibwa,
E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 era n’ekyo kyandibadde kibi ekiŋŋwanyiza okusalirwa omusango olw’obutaba mwesigwa eri Katonda ali waggulu.”
Também isto seria delito pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
29 “Obanga nasanyuka ng’omulabe wange afunye emitawaana oba ne njaguza olw’ebizibu ebyamutuukako,
Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando mal o achou
30 sakkiriza kamwa kange kwonoona nga nkolimira obulamu bwe.
(também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
31 Abantu b’omu nnyumba yange bwe baba tebabuuzanga nti, ‘Ani atakkuse nnyama?’
Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos desse da sua carne! nunca nos fartariamos dela:
32 Tewali mutambuze yasula ku kkubo, kubanga oluggi lwange lwali luggule eri buli muyise.
O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Obanga nakweka ekibi kyange ng’abantu bwe bakola, nga nkweka obutali butuukirivu bwange mu mutima gwange,
Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 olw’okutya ekibiina, nga ntya okuswala mu kika, ne nsirika ne ntya n’okufuluma ebweru,
Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
35 so nga waliwo ayinza okumpulira, leka nteekeko omukono ku mpoza yange, leka Ayinzabyonna anziremu; n’oyo ampawaabira abiteeke mu buwandiike.
Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 “Ddala ddala nandibyambadde ku kibegabega kyange, nandibyambadde ku mutwe ng’engule.
Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 Nandimunnyonnyodde buli kifo we nalinnya ekigere, nandimusemberedde ng’omulangira.
O número dos meus passos lhe mostraria: como príncipe me chegaria a ele.
38 “Singa ettaka lyange linkaabirira, n’ebinnya byalyo bye nsimye ne bitotobala n’amaziga;
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
39 obanga ndiddemu ebibala awatali kusasula, era ne ndeetera bannannyini lyo okufa,
Se comi a sua novidade sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 leka omwennyango gumere mu kifo ky’eŋŋaano, n’omuddo oguwunya gumere mu kifo kya sayiri.” Ebigambo bya Yobu byakoma wano.
Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.