< Yobu 31 >

1 “Nakola endagaano n’amaaso gange; obutatunuulira muwala n’amaaso ag’obukaba.
Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Kiki Katonda kye yandinsasudde okuva waggulu, omugabo ogwandivudde eri oyo Ayinzabyonna ali waggulu?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
3 Emitawaana tegijjira abo abatali batukuvu, n’okulaba ennaku ne kujjira abakola eby’obujeemu?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
4 Amakubo gange gonna tagalaba, era tamanyi ntambula yange?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 Obanga natambulira mu bulimba era nga n’ekigere kyange kyayanguyiriza okukola obukuusa;
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
6 leka mpimibwe ku minzaani ya Katonda amanye obutuukirivu bwange.
Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 Obanga ekigere kyange kyali kikyamye okuva mu kkubo, n’omutima gwange ne gugoberera amaaso gange, engalo zange ne zibaako ebbala lyonna;
Si declinavit gressus meus de via, et si secutus est oculus meus cor meum, et si manibus meis adhaesit macula:
8 kale nsige, omulala abirye, weewaawo ebirime byange bikuulibwe.
Seram, et alius comedat: et progenies mea eradicetur.
9 Obanga omutima gwange gwali gusendeddwasendeddwa omukazi, oba ne mmuteegera ku mulyango gwa muliraanwa,
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
10 kale omukazi wange ase eŋŋaano y’omusajja omulala, n’abasajja abalala beebake naye.
Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 Kubanga ekyo kyandibadde kya kivve, ekibi ekiŋŋwanira okubonerezebwa.
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 Ogwo gwandibadde muliro ogwokya okutuusa mu kuzikirira, ogwandyokezza ebyange byonna bye nasimba.”
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 “Obanga nnali nnyoomye ensonga y’omuddu wange oba omuddu wange omukazi, bwe banninaako ensonga,
Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
14 kale ndikola ntya Katonda bw’alinnyimukiramu? Era bw’alimbuuza, ndimuddamu ki?
Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quaesierit, quid respondebo illi?
15 Eyantonda mu lubuto nabo si ye yabatonda? Ffenna si ye yatukola mu mbuto za bannyaffe?
Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
16 “Obanga nnamma omwavu ekintu kyonna, era obanga nakaabya nnamwandu;
Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduae expectare feci:
17 obanga nnali ndidde akamere kange nzekka atalina kitaawe n’atalyako,
Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
18 kubanga okuva mu buto bwange namulera nga kitaawe, era okuva mu lubuto lwa mmange nayamba nnamwandu.
(Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meae egressa est mecum.)
19 Obanga nnali ndabye omuntu yenna ng’afa olw’okubulwa ebyambalo, oba ali mu kwetaaga atalina kye yeebikka;
Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
20 mpozzi omutima gwe, gwe gutansiima, olw’okumubugumya n’ebyoya by’endiga zange;
Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
21 obanga nayimusa omukono gwange eri abatalina bakitaabwe, kubanga mmanyi nti, mmanyiganye n’ab’obuyinza,
Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 kale omukono gwange gukutuke ku kibegabega kyange, leka gukutukireyo mu kinywa we guyungira.
Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 Olw’okutya okuzikirizibwa Katonda n’olw’obukulu bwe, nnali sisobola kukola bintu ng’ebyo.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
24 “Obanga nateeka obweyamo bwange mu zaabu oba ne ŋŋamba zaabu ennongoose nti, ‘Ggwe bwesige bwange;’
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
25 obanga neeyagala olw’okuba n’obugagga obungi, oba olw’okuba emikono gyange gy’ali ginfunyisizza bingi;
Si laetatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
26 obanga nnali ntunuulidde enjuba, oba omwezi nga byaka mu kitiibwa,
Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
27 omutima gwange ne gusendebwasendebwa mu kyama, ne mbinywegera nga mbisaamu ekitiibwa,
Et laetatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
28 era n’ekyo kyandibadde kibi ekiŋŋwanyiza okusalirwa omusango olw’obutaba mwesigwa eri Katonda ali waggulu.”
Quae est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 “Obanga nasanyuka ng’omulabe wange afunye emitawaana oba ne njaguza olw’ebizibu ebyamutuukako,
Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
30 sakkiriza kamwa kange kwonoona nga nkolimira obulamu bwe.
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
31 Abantu b’omu nnyumba yange bwe baba tebabuuzanga nti, ‘Ani atakkuse nnyama?’
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
32 Tewali mutambuze yasula ku kkubo, kubanga oluggi lwange lwali luggule eri buli muyise.
Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
33 Obanga nakweka ekibi kyange ng’abantu bwe bakola, nga nkweka obutali butuukirivu bwange mu mutima gwange,
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
34 olw’okutya ekibiina, nga ntya okuswala mu kika, ne nsirika ne ntya n’okufuluma ebweru,
Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 so nga waliwo ayinza okumpulira, leka nteekeko omukono ku mpoza yange, leka Ayinzabyonna anziremu; n’oyo ampawaabira abiteeke mu buwandiike.
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
36 “Ddala ddala nandibyambadde ku kibegabega kyange, nandibyambadde ku mutwe ng’engule.
Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 Nandimunnyonnyodde buli kifo we nalinnya ekigere, nandimusemberedde ng’omulangira.
Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 “Singa ettaka lyange linkaabirira, n’ebinnya byalyo bye nsimye ne bitotobala n’amaziga;
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
39 obanga ndiddemu ebibala awatali kusasula, era ne ndeetera bannannyini lyo okufa,
Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
40 leka omwennyango gumere mu kifo ky’eŋŋaano, n’omuddo oguwunya gumere mu kifo kya sayiri.” Ebigambo bya Yobu byakoma wano.
Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.

< Yobu 31 >