< Yobu 31 >

1 “Nakola endagaano n’amaaso gange; obutatunuulira muwala n’amaaso ag’obukaba.
Szövetséget kötöttem szemeimmel, hogyan vetnék hát ügyet hajadonra?
2 Kiki Katonda kye yandinsasudde okuva waggulu, omugabo ogwandivudde eri oyo Ayinzabyonna ali waggulu?
Hisz mely osztályrész jut Istentől felülről s mely örökség a Mindenhatótól a magasból?
3 Emitawaana tegijjira abo abatali batukuvu, n’okulaba ennaku ne kujjira abakola eby’obujeemu?
Nemde balsors a jogtalannak s viszontagság a gonosztevőknek.
4 Amakubo gange gonna tagalaba, era tamanyi ntambula yange?
Nemde ő látja útaimat s mind a lépéseimet megszámlálja!
5 Obanga natambulira mu bulimba era nga n’ekigere kyange kyayanguyiriza okukola obukuusa;
Ha hamissággal jártam és csalárdságra sietett a lábam –
6 leka mpimibwe ku minzaani ya Katonda amanye obutuukirivu bwange.
mérjen meg engem igaz serpenyőn s tudja meg Isten gáncstalanságomat –
7 Obanga ekigere kyange kyali kikyamye okuva mu kkubo, n’omutima gwange ne gugoberera amaaso gange, engalo zange ne zibaako ebbala lyonna;
ha léptem elhajolt az útról és szemeim után járt a szívem, kezeimhez hiba tapadt:
8 kale nsige, omulala abirye, weewaawo ebirime byange bikuulibwe.
hadd vessek és más egyék, és sarjaim tépessenek ki gyökerestül!
9 Obanga omutima gwange gwali gusendeddwasendeddwa omukazi, oba ne mmuteegera ku mulyango gwa muliraanwa,
Ha szívem elcsábíttatta magát asszony miatt, felebarátom ajtaján leskelődtem:
10 kale omukazi wange ase eŋŋaano y’omusajja omulala, n’abasajja abalala beebake naye.
másnak őröljön a feleségem és mások hajoljanak reá;
11 Kubanga ekyo kyandibadde kya kivve, ekibi ekiŋŋwanira okubonerezebwa.
mert gazság az, s bírák elé való bűn az,
12 Ogwo gwandibadde muliro ogwokya okutuusa mu kuzikirira, ogwandyokezza ebyange byonna bye nasimba.”
mert tűz az, mely az enyészetig emészt, s minden termésemet gyökerestül tépi ki!
13 “Obanga nnali nnyoomye ensonga y’omuddu wange oba omuddu wange omukazi, bwe banninaako ensonga,
Ha megvetettem szolgám és szolgálóm jogát, mikor pöröltek velem –
14 kale ndikola ntya Katonda bw’alinnyimukiramu? Era bw’alimbuuza, ndimuddamu ki?
hiszen mit teszek majd, midőn Isten fölkel s midőn számon kér, mit felelek neki,
15 Eyantonda mu lubuto nabo si ye yabatonda? Ffenna si ye yatukola mu mbuto za bannyaffe?
hiszen az anyaméhben ki engem alkotott, alkotta őt és Egy formált minket a méhben –
16 “Obanga nnamma omwavu ekintu kyonna, era obanga nakaabya nnamwandu;
ha megvontam a kívántat a szegényektől s az özvegy szemeit epesztettem,
17 obanga nnali ndidde akamere kange nzekka atalina kitaawe n’atalyako,
s én egyedül ettem falatomat s árva nem evett belőle
18 kubanga okuva mu buto bwange namulera nga kitaawe, era okuva mu lubuto lwa mmange nayamba nnamwandu.
– hisz ifjúkorom óta nálam nőtt fel, mint atyánál, s mint anyám méhéből valót úgy vezettem -;
19 Obanga nnali ndabye omuntu yenna ng’afa olw’okubulwa ebyambalo, oba ali mu kwetaaga atalina kye yeebikka;
ha láttam bujdosót öltözet nélkül s takarója nincs a szűkölködőnek,
20 mpozzi omutima gwe, gwe gutansiima, olw’okumubugumya n’ebyoya by’endiga zange;
ha nem áldottak engem ágyékai s bárányaim nyíretéből fel nem melegedett;
21 obanga nayimusa omukono gwange eri abatalina bakitaabwe, kubanga mmanyi nti, mmanyiganye n’ab’obuyinza,
ha fölemeltem kezemet az árvára, midőn a kapuban láttam segítségemet:
22 kale omukono gwange gukutuke ku kibegabega kyange, leka gukutukireyo mu kinywa we guyungira.
vállam essék ki a lapoczkájából és törjék el karom a szárából;
23 Olw’okutya okuzikirizibwa Katonda n’olw’obukulu bwe, nnali sisobola kukola bintu ng’ebyo.
mert rettenet nekem az Istentől való balsors, s fensége miatt nem tehetném!
24 “Obanga nateeka obweyamo bwange mu zaabu oba ne ŋŋamba zaabu ennongoose nti, ‘Ggwe bwesige bwange;’
Ha aranyat tettem bizalmammá és a színaranyat mondtam bizodalmamnak;
25 obanga neeyagala olw’okuba n’obugagga obungi, oba olw’okuba emikono gyange gy’ali ginfunyisizza bingi;
ha örültem, hogy nagy a vagyonom s hogy sokat ért el kezem;
26 obanga nnali ntunuulidde enjuba, oba omwezi nga byaka mu kitiibwa,
ha láttam a napvilágot, hogy ragyog, s a holdat, a mint dicsőn halad,
27 omutima gwange ne gusendebwasendebwa mu kyama, ne mbinywegera nga mbisaamu ekitiibwa,
és szívem elcsábult titokban és kezem csókra nyúlt a szájamhoz:
28 era n’ekyo kyandibadde kibi ekiŋŋwanyiza okusalirwa omusango olw’obutaba mwesigwa eri Katonda ali waggulu.”
az is bíró elé való bűn, mert megtagadtam volna Istent felülről!
29 “Obanga nasanyuka ng’omulabe wange afunye emitawaana oba ne njaguza olw’ebizibu ebyamutuukako,
Ha örültem gyűlölőm elesésén s felbuzdultam, midőn baj érte –
30 sakkiriza kamwa kange kwonoona nga nkolimira obulamu bwe.
hisz nem engedtem ínyemet, hogy vétkezzen, hogy átokkal kérjem lelkét -;
31 Abantu b’omu nnyumba yange bwe baba tebabuuzanga nti, ‘Ani atakkuse nnyama?’
ha nem mondták sátram emberei: bár volna, ki húsából nem lakott jól
32 Tewali mutambuze yasula ku kkubo, kubanga oluggi lwange lwali luggule eri buli muyise.
az utczán nem hált meg jövevény, az út felé tártam ki ajtaimat -;
33 Obanga nakweka ekibi kyange ng’abantu bwe bakola, nga nkweka obutali butuukirivu bwange mu mutima gwange,
ha emberek módjára takargattam bűntetteimet, keblemre rejtve bűnömet,
34 olw’okutya ekibiina, nga ntya okuswala mu kika, ne nsirika ne ntya n’okufuluma ebweru,
mert rettegtem a nagy tömegtől s megijesztett a családok gúnyja, úgy hogy csendben voltam, nem mentem ki a kapun!
35 so nga waliwo ayinza okumpulira, leka nteekeko omukono ku mpoza yange, leka Ayinzabyonna anziremu; n’oyo ampawaabira abiteeke mu buwandiike.
Vajha volna, ki rám hallgatna – íme jegyem, feleljen nekem a Mindenható – és a vádlevél, melyet írt a pörös felem:
36 “Ddala ddala nandibyambadde ku kibegabega kyange, nandibyambadde ku mutwe ng’engule.
bizony, vállamon hordanám azt, felfűzném koszorúnak magamra,
37 Nandimunnyonnyodde buli kifo we nalinnya ekigere, nandimusemberedde ng’omulangira.
lépéseim számát bevallanám neki, akár egy fejedelem közeledném hozzá!
38 “Singa ettaka lyange linkaabirira, n’ebinnya byalyo bye nsimye ne bitotobala n’amaziga;
Ha ellenem kiáltott földem s egyaránt sírtak barázdái;
39 obanga ndiddemu ebibala awatali kusasula, era ne ndeetera bannannyini lyo okufa,
ha erejét emésztettem pénz nélkül és gazdájával kileheltettem lelkét:
40 leka omwennyango gumere mu kifo ky’eŋŋaano, n’omuddo oguwunya gumere mu kifo kya sayiri.” Ebigambo bya Yobu byakoma wano.
búza helyett sarjadjon bogáncs, és árpa helyett gazfű! Vége Jób beszédeinek.

< Yobu 31 >