< Yobu 31 >

1 “Nakola endagaano n’amaaso gange; obutatunuulira muwala n’amaaso ag’obukaba.
“I made a covenant with my eyes; how then should I look lustfully at a young woman?
2 Kiki Katonda kye yandinsasudde okuva waggulu, omugabo ogwandivudde eri oyo Ayinzabyonna ali waggulu?
For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?
3 Emitawaana tegijjira abo abatali batukuvu, n’okulaba ennaku ne kujjira abakola eby’obujeemu?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
4 Amakubo gange gonna tagalaba, era tamanyi ntambula yange?
Doesn’t he see my ways, and count all my steps?
5 Obanga natambulira mu bulimba era nga n’ekigere kyange kyayanguyiriza okukola obukuusa;
“If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
6 leka mpimibwe ku minzaani ya Katonda amanye obutuukirivu bwange.
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 Obanga ekigere kyange kyali kikyamye okuva mu kkubo, n’omutima gwange ne gugoberera amaaso gange, engalo zange ne zibaako ebbala lyonna;
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
8 kale nsige, omulala abirye, weewaawo ebirime byange bikuulibwe.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
9 Obanga omutima gwange gwali gusendeddwasendeddwa omukazi, oba ne mmuteegera ku mulyango gwa muliraanwa,
“If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbour’s door,
10 kale omukazi wange ase eŋŋaano y’omusajja omulala, n’abasajja abalala beebake naye.
then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
11 Kubanga ekyo kyandibadde kya kivve, ekibi ekiŋŋwanira okubonerezebwa.
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges,
12 Ogwo gwandibadde muliro ogwokya okutuusa mu kuzikirira, ogwandyokezza ebyange byonna bye nasimba.”
for it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 “Obanga nnali nnyoomye ensonga y’omuddu wange oba omuddu wange omukazi, bwe banninaako ensonga,
“If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me,
14 kale ndikola ntya Katonda bw’alinnyimukiramu? Era bw’alimbuuza, ndimuddamu ki?
what then will I do when God rises up? When he visits, what will I answer him?
15 Eyantonda mu lubuto nabo si ye yabatonda? Ffenna si ye yatukola mu mbuto za bannyaffe?
Didn’t he who made me in the womb make him? Didn’t one fashion us in the womb?
16 “Obanga nnamma omwavu ekintu kyonna, era obanga nakaabya nnamwandu;
“If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 obanga nnali ndidde akamere kange nzekka atalina kitaawe n’atalyako,
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 kubanga okuva mu buto bwange namulera nga kitaawe, era okuva mu lubuto lwa mmange nayamba nnamwandu.
(no, from my youth he grew up with me as with a father, I have guided her from my mother’s womb);
19 Obanga nnali ndabye omuntu yenna ng’afa olw’okubulwa ebyambalo, oba ali mu kwetaaga atalina kye yeebikka;
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
20 mpozzi omutima gwe, gwe gutansiima, olw’okumubugumya n’ebyoya by’endiga zange;
if his heart hasn’t blessed me, if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece;
21 obanga nayimusa omukono gwange eri abatalina bakitaabwe, kubanga mmanyi nti, mmanyiganye n’ab’obuyinza,
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
22 kale omukono gwange gukutuke ku kibegabega kyange, leka gukutukireyo mu kinywa we guyungira.
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 Olw’okutya okuzikirizibwa Katonda n’olw’obukulu bwe, nnali sisobola kukola bintu ng’ebyo.
For calamity from God is a terror to me. Because of his majesty, I can do nothing.
24 “Obanga nateeka obweyamo bwange mu zaabu oba ne ŋŋamba zaabu ennongoose nti, ‘Ggwe bwesige bwange;’
“If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’
25 obanga neeyagala olw’okuba n’obugagga obungi, oba olw’okuba emikono gyange gy’ali ginfunyisizza bingi;
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 obanga nnali ntunuulidde enjuba, oba omwezi nga byaka mu kitiibwa,
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendour,
27 omutima gwange ne gusendebwasendebwa mu kyama, ne mbinywegera nga mbisaamu ekitiibwa,
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth;
28 era n’ekyo kyandibadde kibi ekiŋŋwanyiza okusalirwa omusango olw’obutaba mwesigwa eri Katonda ali waggulu.”
this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God who is above.
29 “Obanga nasanyuka ng’omulabe wange afunye emitawaana oba ne njaguza olw’ebizibu ebyamutuukako,
“If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
30 sakkiriza kamwa kange kwonoona nga nkolimira obulamu bwe.
(I have certainly not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 Abantu b’omu nnyumba yange bwe baba tebabuuzanga nti, ‘Ani atakkuse nnyama?’
if the men of my tent have not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’
32 Tewali mutambuze yasula ku kkubo, kubanga oluggi lwange lwali luggule eri buli muyise.
(the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveller);
33 Obanga nakweka ekibi kyange ng’abantu bwe bakola, nga nkweka obutali butuukirivu bwange mu mutima gwange,
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
34 olw’okutya ekibiina, nga ntya okuswala mu kika, ne nsirika ne ntya n’okufuluma ebweru,
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn’t go out of the door—
35 so nga waliwo ayinza okumpulira, leka nteekeko omukono ku mpoza yange, leka Ayinzabyonna anziremu; n’oyo ampawaabira abiteeke mu buwandiike.
oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature! Let the Almighty answer me! Let the accuser write my indictment!
36 “Ddala ddala nandibyambadde ku kibegabega kyange, nandibyambadde ku mutwe ng’engule.
Surely I would carry it on my shoulder, and I would bind it to me as a crown.
37 Nandimunnyonnyodde buli kifo we nalinnya ekigere, nandimusemberedde ng’omulangira.
I would declare to him the number of my steps. I would go near to him like a prince.
38 “Singa ettaka lyange linkaabirira, n’ebinnya byalyo bye nsimye ne bitotobala n’amaziga;
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
39 obanga ndiddemu ebibala awatali kusasula, era ne ndeetera bannannyini lyo okufa,
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
40 leka omwennyango gumere mu kifo ky’eŋŋaano, n’omuddo oguwunya gumere mu kifo kya sayiri.” Ebigambo bya Yobu byakoma wano.
let briers grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.

< Yobu 31 >