< Yobu 31 >

1 “Nakola endagaano n’amaaso gange; obutatunuulira muwala n’amaaso ag’obukaba.
I Made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid?
2 Kiki Katonda kye yandinsasudde okuva waggulu, omugabo ogwandivudde eri oyo Ayinzabyonna ali waggulu?
For what portion of God [is there] from above? and [what] inheritance of the Almighty from on high?
3 Emitawaana tegijjira abo abatali batukuvu, n’okulaba ennaku ne kujjira abakola eby’obujeemu?
[Is] not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity?
4 Amakubo gange gonna tagalaba, era tamanyi ntambula yange?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
5 Obanga natambulira mu bulimba era nga n’ekigere kyange kyayanguyiriza okukola obukuusa;
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 leka mpimibwe ku minzaani ya Katonda amanye obutuukirivu bwange.
Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity.
7 Obanga ekigere kyange kyali kikyamye okuva mu kkubo, n’omutima gwange ne gugoberera amaaso gange, engalo zange ne zibaako ebbala lyonna;
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot hath cleaved to my hands;
8 kale nsige, omulala abirye, weewaawo ebirime byange bikuulibwe.
[Then] let me sow, and let another eat; yes, let my offspring be rooted out.
9 Obanga omutima gwange gwali gusendeddwasendeddwa omukazi, oba ne mmuteegera ku mulyango gwa muliraanwa,
If my heart hath been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbor's door;
10 kale omukazi wange ase eŋŋaano y’omusajja omulala, n’abasajja abalala beebake naye.
[Then] let my wife grind to another, and let others bow down upon her.
11 Kubanga ekyo kyandibadde kya kivve, ekibi ekiŋŋwanira okubonerezebwa.
For this [is] a hainous crime; yea, it [is] an iniquity [to be punished by] the judges.
12 Ogwo gwandibadde muliro ogwokya okutuusa mu kuzikirira, ogwandyokezza ebyange byonna bye nasimba.”
For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all my increase.
13 “Obanga nnali nnyoomye ensonga y’omuddu wange oba omuddu wange omukazi, bwe banninaako ensonga,
If I despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, when they contended with me;
14 kale ndikola ntya Katonda bw’alinnyimukiramu? Era bw’alimbuuza, ndimuddamu ki?
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 Eyantonda mu lubuto nabo si ye yabatonda? Ffenna si ye yatukola mu mbuto za bannyaffe?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 “Obanga nnamma omwavu ekintu kyonna, era obanga nakaabya nnamwandu;
If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 obanga nnali ndidde akamere kange nzekka atalina kitaawe n’atalyako,
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;
18 kubanga okuva mu buto bwange namulera nga kitaawe, era okuva mu lubuto lwa mmange nayamba nnamwandu.
(For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother's womb; )
19 Obanga nnali ndabye omuntu yenna ng’afa olw’okubulwa ebyambalo, oba ali mu kwetaaga atalina kye yeebikka;
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20 mpozzi omutima gwe, gwe gutansiima, olw’okumubugumya n’ebyoya by’endiga zange;
If his loins have not blessed me, and [if] he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
21 obanga nayimusa omukono gwange eri abatalina bakitaabwe, kubanga mmanyi nti, mmanyiganye n’ab’obuyinza,
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 kale omukono gwange gukutuke ku kibegabega kyange, leka gukutukireyo mu kinywa we guyungira.
[Then] let my arm fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the bone.
23 Olw’okutya okuzikirizibwa Katonda n’olw’obukulu bwe, nnali sisobola kukola bintu ng’ebyo.
For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 “Obanga nateeka obweyamo bwange mu zaabu oba ne ŋŋamba zaabu ennongoose nti, ‘Ggwe bwesige bwange;’
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
25 obanga neeyagala olw’okuba n’obugagga obungi, oba olw’okuba emikono gyange gy’ali ginfunyisizza bingi;
If I have rejoiced because my wealth [was] great, and because my hand had gained much;
26 obanga nnali ntunuulidde enjuba, oba omwezi nga byaka mu kitiibwa,
If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
27 omutima gwange ne gusendebwasendebwa mu kyama, ne mbinywegera nga mbisaamu ekitiibwa,
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28 era n’ekyo kyandibadde kibi ekiŋŋwanyiza okusalirwa omusango olw’obutaba mwesigwa eri Katonda ali waggulu.”
This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above.
29 “Obanga nasanyuka ng’omulabe wange afunye emitawaana oba ne njaguza olw’ebizibu ebyamutuukako,
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him:
30 sakkiriza kamwa kange kwonoona nga nkolimira obulamu bwe.
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 Abantu b’omu nnyumba yange bwe baba tebabuuzanga nti, ‘Ani atakkuse nnyama?’
If the men of my tabernacle have not said, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 Tewali mutambuze yasula ku kkubo, kubanga oluggi lwange lwali luggule eri buli muyise.
The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveler.
33 Obanga nakweka ekibi kyange ng’abantu bwe bakola, nga nkweka obutali butuukirivu bwange mu mutima gwange,
If I have covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
34 olw’okutya ekibiina, nga ntya okuswala mu kika, ne nsirika ne ntya n’okufuluma ebweru,
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?
35 so nga waliwo ayinza okumpulira, leka nteekeko omukono ku mpoza yange, leka Ayinzabyonna anziremu; n’oyo ampawaabira abiteeke mu buwandiike.
Oh that one would hear me! behold, my desire [is], [that] the Almighty would answer me, and [that] my adversary had written a book.
36 “Ddala ddala nandibyambadde ku kibegabega kyange, nandibyambadde ku mutwe ng’engule.
Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me.
37 Nandimunnyonnyodde buli kifo we nalinnya ekigere, nandimusemberedde ng’omulangira.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 “Singa ettaka lyange linkaabirira, n’ebinnya byalyo bye nsimye ne bitotobala n’amaziga;
If my land crieth against me, or its furrows likewise complain;
39 obanga ndiddemu ebibala awatali kusasula, era ne ndeetera bannannyini lyo okufa,
If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life:
40 leka omwennyango gumere mu kifo ky’eŋŋaano, n’omuddo oguwunya gumere mu kifo kya sayiri.” Ebigambo bya Yobu byakoma wano.
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

< Yobu 31 >