< Yobu 31 >

1 “Nakola endagaano n’amaaso gange; obutatunuulira muwala n’amaaso ag’obukaba.
I have made a covenant with my eyes; how then should I look with desire on a virgin?
2 Kiki Katonda kye yandinsasudde okuva waggulu, omugabo ogwandivudde eri oyo Ayinzabyonna ali waggulu?
For what is the portion from God above, the inheritance from the Almighty on high?
3 Emitawaana tegijjira abo abatali batukuvu, n’okulaba ennaku ne kujjira abakola eby’obujeemu?
I used to think that calamity is for unrighteous people, and that disaster is for doers of wickedness.
4 Amakubo gange gonna tagalaba, era tamanyi ntambula yange?
Does not God see my ways and count all my steps?
5 Obanga natambulira mu bulimba era nga n’ekigere kyange kyayanguyiriza okukola obukuusa;
If I have walked with falsehood, if my foot has hurried to deceit,
6 leka mpimibwe ku minzaani ya Katonda amanye obutuukirivu bwange.
let me be weighed in an even balance so that God will know my integrity.
7 Obanga ekigere kyange kyali kikyamye okuva mu kkubo, n’omutima gwange ne gugoberera amaaso gange, engalo zange ne zibaako ebbala lyonna;
If my step has turned aside from the way, if my heart has gone after my eyes, if any spot has stuck to my hands,
8 kale nsige, omulala abirye, weewaawo ebirime byange bikuulibwe.
then let me sow, and let another eat, and let my crops be uprooted.
9 Obanga omutima gwange gwali gusendeddwasendeddwa omukazi, oba ne mmuteegera ku mulyango gwa muliraanwa,
If my heart has been deceived by a woman, if I have lain in wait at my neighbor's door,
10 kale omukazi wange ase eŋŋaano y’omusajja omulala, n’abasajja abalala beebake naye.
then let my wife grind grain for another, and let others bow down on her.
11 Kubanga ekyo kyandibadde kya kivve, ekibi ekiŋŋwanira okubonerezebwa.
For that would be a terrible crime; indeed, it would be a crime to be punished by judges.
12 Ogwo gwandibadde muliro ogwokya okutuusa mu kuzikirira, ogwandyokezza ebyange byonna bye nasimba.”
For that is a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn all my harvest to the root.
13 “Obanga nnali nnyoomye ensonga y’omuddu wange oba omuddu wange omukazi, bwe banninaako ensonga,
If I ignored the plea for justice from my male or female servant when they argued with me,
14 kale ndikola ntya Katonda bw’alinnyimukiramu? Era bw’alimbuuza, ndimuddamu ki?
what then would I do when God rises up to accuse me? When he comes to judge me, how would I answer him?
15 Eyantonda mu lubuto nabo si ye yabatonda? Ffenna si ye yatukola mu mbuto za bannyaffe?
Did the one who made me in the womb not make them also? Did not the same one mold us all in the womb?
16 “Obanga nnamma omwavu ekintu kyonna, era obanga nakaabya nnamwandu;
If I have withheld poor people from their desire, or if I have caused the eyes of the widow to grow dim from crying,
17 obanga nnali ndidde akamere kange nzekka atalina kitaawe n’atalyako,
or if I have eaten my morsel alone and not allowed those without fathers to eat it also—
18 kubanga okuva mu buto bwange namulera nga kitaawe, era okuva mu lubuto lwa mmange nayamba nnamwandu.
because from my youth the orphan grew up with me as with a father, and I have guided his mother, a widow, from my own mother's womb.
19 Obanga nnali ndabye omuntu yenna ng’afa olw’okubulwa ebyambalo, oba ali mu kwetaaga atalina kye yeebikka;
If I have seen anyone perish for lack of clothing, or if I have seen that a needy man had no clothing;
20 mpozzi omutima gwe, gwe gutansiima, olw’okumubugumya n’ebyoya by’endiga zange;
if his heart has not blessed me because he has not been warmed with the wool of my sheep,
21 obanga nayimusa omukono gwange eri abatalina bakitaabwe, kubanga mmanyi nti, mmanyiganye n’ab’obuyinza,
if I have lifted up my hand against fatherless people because I saw my support in the city gate, then bring charges against me!
22 kale omukono gwange gukutuke ku kibegabega kyange, leka gukutukireyo mu kinywa we guyungira.
If I have done these things, then let my shoulder fall from the shoulder blade, and let my arm be broken from its joint.
23 Olw’okutya okuzikirizibwa Katonda n’olw’obukulu bwe, nnali sisobola kukola bintu ng’ebyo.
For I dreaded destruction from God; because of his majesty, I was not able to do those things.
24 “Obanga nateeka obweyamo bwange mu zaabu oba ne ŋŋamba zaabu ennongoose nti, ‘Ggwe bwesige bwange;’
If I have made gold my hope, and if I have said to fine gold, 'You are what I am confident in';
25 obanga neeyagala olw’okuba n’obugagga obungi, oba olw’okuba emikono gyange gy’ali ginfunyisizza bingi;
if I have rejoiced because my wealth was great, because my hand had gotten many possessions, then bring charges against me!
26 obanga nnali ntunuulidde enjuba, oba omwezi nga byaka mu kitiibwa,
If I have seen the sun when it shone, or the moon walking in its brightness,
27 omutima gwange ne gusendebwasendebwa mu kyama, ne mbinywegera nga mbisaamu ekitiibwa,
and if my heart has been secretly attracted, so that my mouth has kissed my hand in worship of them—
28 era n’ekyo kyandibadde kibi ekiŋŋwanyiza okusalirwa omusango olw’obutaba mwesigwa eri Katonda ali waggulu.”
this also would be a crime to be punished by judges, for I would have denied the God who is above.
29 “Obanga nasanyuka ng’omulabe wange afunye emitawaana oba ne njaguza olw’ebizibu ebyamutuukako,
If I have rejoiced at the destruction of anyone who hated me or congratulated myself when disaster overtook him, then bring charges against me!
30 sakkiriza kamwa kange kwonoona nga nkolimira obulamu bwe.
Indeed, I have not even allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse.
31 Abantu b’omu nnyumba yange bwe baba tebabuuzanga nti, ‘Ani atakkuse nnyama?’
If the men of my tent have never said, 'Who can find one who has not been filled with Job's food?'
32 Tewali mutambuze yasula ku kkubo, kubanga oluggi lwange lwali luggule eri buli muyise.
(even the foreigner has never had to stay in the city square, because I have always opened my doors to the traveler), and if that is not so, then bring charges against me!
33 Obanga nakweka ekibi kyange ng’abantu bwe bakola, nga nkweka obutali butuukirivu bwange mu mutima gwange,
If, like mankind, I have hidden my sins by hiding my guilt inside my tunic
34 olw’okutya ekibiina, nga ntya okuswala mu kika, ne nsirika ne ntya n’okufuluma ebweru,
(because I feared the great multitude, because the contempt of families terrified me, so that I kept silent and would not go outside), then bring charges against me!
35 so nga waliwo ayinza okumpulira, leka nteekeko omukono ku mpoza yange, leka Ayinzabyonna anziremu; n’oyo ampawaabira abiteeke mu buwandiike.
Oh, if only I had someone to hear me! See, here is my signature; let the Almighty answer me! If only I had the indictment that my opponent has written!
36 “Ddala ddala nandibyambadde ku kibegabega kyange, nandibyambadde ku mutwe ng’engule.
Surely I would carry it openly on my shoulder; I would put it on like a crown.
37 Nandimunnyonnyodde buli kifo we nalinnya ekigere, nandimusemberedde ng’omulangira.
I would declare to him an accounting for my steps; as a confident prince I would go up to him.
38 “Singa ettaka lyange linkaabirira, n’ebinnya byalyo bye nsimye ne bitotobala n’amaziga;
If my land ever cries out against me, and its furrows weep together,
39 obanga ndiddemu ebibala awatali kusasula, era ne ndeetera bannannyini lyo okufa,
if I have eaten its harvest without paying for it or have caused its owners to lose their lives,
40 leka omwennyango gumere mu kifo ky’eŋŋaano, n’omuddo oguwunya gumere mu kifo kya sayiri.” Ebigambo bya Yobu byakoma wano.
then let thorns grow instead of wheat and weeds instead of barley.” The words of Job are finished.

< Yobu 31 >