< Yobu 31 >

1 “Nakola endagaano n’amaaso gange; obutatunuulira muwala n’amaaso ag’obukaba.
I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
2 Kiki Katonda kye yandinsasudde okuva waggulu, omugabo ogwandivudde eri oyo Ayinzabyonna ali waggulu?
For what would have been [my] portion of God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
3 Emitawaana tegijjira abo abatali batukuvu, n’okulaba ennaku ne kujjira abakola eby’obujeemu?
Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
4 Amakubo gange gonna tagalaba, era tamanyi ntambula yange?
Doth not he see my ways, and number all my steps?
5 Obanga natambulira mu bulimba era nga n’ekigere kyange kyayanguyiriza okukola obukuusa;
If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
6 leka mpimibwe ku minzaani ya Katonda amanye obutuukirivu bwange.
(Let me be weighed in an even balance, and God will take knowledge of my blamelessness; )
7 Obanga ekigere kyange kyali kikyamye okuva mu kkubo, n’omutima gwange ne gugoberera amaaso gange, engalo zange ne zibaako ebbala lyonna;
If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
8 kale nsige, omulala abirye, weewaawo ebirime byange bikuulibwe.
Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
9 Obanga omutima gwange gwali gusendeddwasendeddwa omukazi, oba ne mmuteegera ku mulyango gwa muliraanwa,
If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
10 kale omukazi wange ase eŋŋaano y’omusajja omulala, n’abasajja abalala beebake naye.
Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
11 Kubanga ekyo kyandibadde kya kivve, ekibi ekiŋŋwanira okubonerezebwa.
For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
12 Ogwo gwandibadde muliro ogwokya okutuusa mu kuzikirira, ogwandyokezza ebyange byonna bye nasimba.”
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 “Obanga nnali nnyoomye ensonga y’omuddu wange oba omuddu wange omukazi, bwe banninaako ensonga,
If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
14 kale ndikola ntya Katonda bw’alinnyimukiramu? Era bw’alimbuuza, ndimuddamu ki?
What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
15 Eyantonda mu lubuto nabo si ye yabatonda? Ffenna si ye yatukola mu mbuto za bannyaffe?
Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
16 “Obanga nnamma omwavu ekintu kyonna, era obanga nakaabya nnamwandu;
If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
17 obanga nnali ndidde akamere kange nzekka atalina kitaawe n’atalyako,
Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
18 kubanga okuva mu buto bwange namulera nga kitaawe, era okuva mu lubuto lwa mmange nayamba nnamwandu.
(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb; )
19 Obanga nnali ndabye omuntu yenna ng’afa olw’okubulwa ebyambalo, oba ali mu kwetaaga atalina kye yeebikka;
If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
20 mpozzi omutima gwe, gwe gutansiima, olw’okumubugumya n’ebyoya by’endiga zange;
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
21 obanga nayimusa omukono gwange eri abatalina bakitaabwe, kubanga mmanyi nti, mmanyiganye n’ab’obuyinza,
If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
22 kale omukono gwange gukutuke ku kibegabega kyange, leka gukutukireyo mu kinywa we guyungira.
[Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
23 Olw’okutya okuzikirizibwa Katonda n’olw’obukulu bwe, nnali sisobola kukola bintu ng’ebyo.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
24 “Obanga nateeka obweyamo bwange mu zaabu oba ne ŋŋamba zaabu ennongoose nti, ‘Ggwe bwesige bwange;’
If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
25 obanga neeyagala olw’okuba n’obugagga obungi, oba olw’okuba emikono gyange gy’ali ginfunyisizza bingi;
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 obanga nnali ntunuulidde enjuba, oba omwezi nga byaka mu kitiibwa,
If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
27 omutima gwange ne gusendebwasendebwa mu kyama, ne mbinywegera nga mbisaamu ekitiibwa,
And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
28 era n’ekyo kyandibadde kibi ekiŋŋwanyiza okusalirwa omusango olw’obutaba mwesigwa eri Katonda ali waggulu.”
This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
29 “Obanga nasanyuka ng’omulabe wange afunye emitawaana oba ne njaguza olw’ebizibu ebyamutuukako,
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
30 sakkiriza kamwa kange kwonoona nga nkolimira obulamu bwe.
(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse; )
31 Abantu b’omu nnyumba yange bwe baba tebabuuzanga nti, ‘Ani atakkuse nnyama?’
If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? —
32 Tewali mutambuze yasula ku kkubo, kubanga oluggi lwange lwali luggule eri buli muyise.
The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
33 Obanga nakweka ekibi kyange ng’abantu bwe bakola, nga nkweka obutali butuukirivu bwange mu mutima gwange,
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
34 olw’okutya ekibiina, nga ntya okuswala mu kika, ne nsirika ne ntya n’okufuluma ebweru,
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
35 so nga waliwo ayinza okumpulira, leka nteekeko omukono ku mpoza yange, leka Ayinzabyonna anziremu; n’oyo ampawaabira abiteeke mu buwandiike.
Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
36 “Ddala ddala nandibyambadde ku kibegabega kyange, nandibyambadde ku mutwe ng’engule.
Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
37 Nandimunnyonnyodde buli kifo we nalinnya ekigere, nandimusemberedde ng’omulangira.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
38 “Singa ettaka lyange linkaabirira, n’ebinnya byalyo bye nsimye ne bitotobala n’amaziga;
If my land cry out against me, and its furrows weep together;
39 obanga ndiddemu ebibala awatali kusasula, era ne ndeetera bannannyini lyo okufa,
If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
40 leka omwennyango gumere mu kifo ky’eŋŋaano, n’omuddo oguwunya gumere mu kifo kya sayiri.” Ebigambo bya Yobu byakoma wano.
Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.

< Yobu 31 >