< Yobu 31 >

1 “Nakola endagaano n’amaaso gange; obutatunuulira muwala n’amaaso ag’obukaba.
I made a covenant with mine eyes, and I will not think upon a virgin.
2 Kiki Katonda kye yandinsasudde okuva waggulu, omugabo ogwandivudde eri oyo Ayinzabyonna ali waggulu?
Now what portion has God given from above? and is there an inheritance [given] of the Mighty One from the highest?
3 Emitawaana tegijjira abo abatali batukuvu, n’okulaba ennaku ne kujjira abakola eby’obujeemu?
Alas! destruction to the unrighteous, and rejection to them that do iniquity.
4 Amakubo gange gonna tagalaba, era tamanyi ntambula yange?
Will he not see my way, and number all my steps?
5 Obanga natambulira mu bulimba era nga n’ekigere kyange kyayanguyiriza okukola obukuusa;
But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit:
6 leka mpimibwe ku minzaani ya Katonda amanye obutuukirivu bwange.
(for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence: )
7 Obanga ekigere kyange kyali kikyamye okuva mu kkubo, n’omutima gwange ne gugoberera amaaso gange, engalo zange ne zibaako ebbala lyonna;
if my foot has turned aside out of the way, or if mine heart has followed mine eye, and if too I have touched gifts with my hands;
8 kale nsige, omulala abirye, weewaawo ebirime byange bikuulibwe.
then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth.
9 Obanga omutima gwange gwali gusendeddwasendeddwa omukazi, oba ne mmuteegera ku mulyango gwa muliraanwa,
If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors;
10 kale omukazi wange ase eŋŋaano y’omusajja omulala, n’abasajja abalala beebake naye.
then let my wife also please another, and let my children be brought low.
11 Kubanga ekyo kyandibadde kya kivve, ekibi ekiŋŋwanira okubonerezebwa.
For the rage of anger is not to be controlled, [in the case] of defiling [another] man's wife.
12 Ogwo gwandibadde muliro ogwokya okutuusa mu kuzikirira, ogwandyokezza ebyange byonna bye nasimba.”
For it is a fire burning on every side, and whomsoever it attacks, it utterly destroys.
13 “Obanga nnali nnyoomye ensonga y’omuddu wange oba omuddu wange omukazi, bwe banninaako ensonga,
And if too I despised the judgment of my servant or [my] handmaid, when they pleaded with me;
14 kale ndikola ntya Katonda bw’alinnyimukiramu? Era bw’alimbuuza, ndimuddamu ki?
what then shall I do if the Lord should try me? and if also he should at all visit me, can I make an answer?
15 Eyantonda mu lubuto nabo si ye yabatonda? Ffenna si ye yatukola mu mbuto za bannyaffe?
Were not they too formed as I also was formed in the womb? yea, we were formed in the same womb.
16 “Obanga nnamma omwavu ekintu kyonna, era obanga nakaabya nnamwandu;
But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail.
17 obanga nnali ndidde akamere kange nzekka atalina kitaawe n’atalyako,
And if too I ate my morsel alone, and did not impart [of it] to the orphan;
18 kubanga okuva mu buto bwange namulera nga kitaawe, era okuva mu lubuto lwa mmange nayamba nnamwandu.
(for I nourished [them] as a father from my youth and guided [them] from my mother's womb.)
19 Obanga nnali ndabye omuntu yenna ng’afa olw’okubulwa ebyambalo, oba ali mu kwetaaga atalina kye yeebikka;
And if too I overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him;
20 mpozzi omutima gwe, gwe gutansiima, olw’okumubugumya n’ebyoya by’endiga zange;
and if the poor did not bless me, and their shoulders were [not] warmed with the fleece of my lambs;
21 obanga nayimusa omukono gwange eri abatalina bakitaabwe, kubanga mmanyi nti, mmanyiganye n’ab’obuyinza,
if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior [to his]:
22 kale omukono gwange gukutuke ku kibegabega kyange, leka gukutukireyo mu kinywa we guyungira.
let them my shoulder start from the blade-bone, and my arm be crushed off from the elbow.
23 Olw’okutya okuzikirizibwa Katonda n’olw’obukulu bwe, nnali sisobola kukola bintu ng’ebyo.
For the fear of the Lord constrained me, and I cannot bear up by reason of his burden.
24 “Obanga nateeka obweyamo bwange mu zaabu oba ne ŋŋamba zaabu ennongoose nti, ‘Ggwe bwesige bwange;’
If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone;
25 obanga neeyagala olw’okuba n’obugagga obungi, oba olw’okuba emikono gyange gy’ali ginfunyisizza bingi;
and if too I rejoiced when my wealth was abundant, and if too I laid my hand on innumerable [treasures]:
26 obanga nnali ntunuulidde enjuba, oba omwezi nga byaka mu kitiibwa,
(do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not [power to continue]: )
27 omutima gwange ne gusendebwasendebwa mu kyama, ne mbinywegera nga mbisaamu ekitiibwa,
and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it:
28 era n’ekyo kyandibadde kibi ekiŋŋwanyiza okusalirwa omusango olw’obutaba mwesigwa eri Katonda ali waggulu.”
let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I [should] have lied against the Lord Most High.
29 “Obanga nasanyuka ng’omulabe wange afunye emitawaana oba ne njaguza olw’ebizibu ebyamutuukako,
And if too I was glad at the fall of mine enemies, and mine heart said, Aha!
30 sakkiriza kamwa kange kwonoona nga nkolimira obulamu bwe.
let then mine ear hear my curse, and let me be a byword among my people in my affliction.
31 Abantu b’omu nnyumba yange bwe baba tebabuuzanga nti, ‘Ani atakkuse nnyama?’
And if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind:
32 Tewali mutambuze yasula ku kkubo, kubanga oluggi lwange lwali luggule eri buli muyise.
for the stranger did not lodge without, and my door was opened to every one that came: )
33 Obanga nakweka ekibi kyange ng’abantu bwe bakola, nga nkweka obutali butuukirivu bwange mu mutima gwange,
or if too having sinned unintentionally, I hid my sin;
34 olw’okutya ekibiina, nga ntya okuswala mu kika, ne nsirika ne ntya n’okufuluma ebweru,
(for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them: ) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom:
35 so nga waliwo ayinza okumpulira, leka nteekeko omukono ku mpoza yange, leka Ayinzabyonna anziremu; n’oyo ampawaabira abiteeke mu buwandiike.
(Oh that I had a hearer, ) and if I had not feared the hand of the Lord; and [as to] the written charge which I had against any one,
36 “Ddala ddala nandibyambadde ku kibegabega kyange, nandibyambadde ku mutwe ng’engule.
I would place [it] as a chaplet on my shoulders, and read it.
37 Nandimunnyonnyodde buli kifo we nalinnya ekigere, nandimusemberedde ng’omulangira.
And if I did not read it and return it, having taken nothing from the debtor:
38 “Singa ettaka lyange linkaabirira, n’ebinnya byalyo bye nsimye ne bitotobala n’amaziga;
If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together;
39 obanga ndiddemu ebibala awatali kusasula, era ne ndeetera bannannyini lyo okufa,
and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking [aught] from [him]:
40 leka omwennyango gumere mu kifo ky’eŋŋaano, n’omuddo oguwunya gumere mu kifo kya sayiri.” Ebigambo bya Yobu byakoma wano.
then let the nettle come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking.

< Yobu 31 >