< Yobu 31 >
1 “Nakola endagaano n’amaaso gange; obutatunuulira muwala n’amaaso ag’obukaba.
“I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
2 Kiki Katonda kye yandinsasudde okuva waggulu, omugabo ogwandivudde eri oyo Ayinzabyonna ali waggulu?
For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
3 Emitawaana tegijjira abo abatali batukuvu, n’okulaba ennaku ne kujjira abakola eby’obujeemu?
Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
4 Amakubo gange gonna tagalaba, era tamanyi ntambula yange?
Does He not see my ways and count my every step?
5 Obanga natambulira mu bulimba era nga n’ekigere kyange kyayanguyiriza okukola obukuusa;
If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
6 leka mpimibwe ku minzaani ya Katonda amanye obutuukirivu bwange.
let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
7 Obanga ekigere kyange kyali kikyamye okuva mu kkubo, n’omutima gwange ne gugoberera amaaso gange, engalo zange ne zibaako ebbala lyonna;
If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
8 kale nsige, omulala abirye, weewaawo ebirime byange bikuulibwe.
then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
9 Obanga omutima gwange gwali gusendeddwasendeddwa omukazi, oba ne mmuteegera ku mulyango gwa muliraanwa,
If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
10 kale omukazi wange ase eŋŋaano y’omusajja omulala, n’abasajja abalala beebake naye.
then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
11 Kubanga ekyo kyandibadde kya kivve, ekibi ekiŋŋwanira okubonerezebwa.
For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
12 Ogwo gwandibadde muliro ogwokya okutuusa mu kuzikirira, ogwandyokezza ebyange byonna bye nasimba.”
For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
13 “Obanga nnali nnyoomye ensonga y’omuddu wange oba omuddu wange omukazi, bwe banninaako ensonga,
If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
14 kale ndikola ntya Katonda bw’alinnyimukiramu? Era bw’alimbuuza, ndimuddamu ki?
what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
15 Eyantonda mu lubuto nabo si ye yabatonda? Ffenna si ye yatukola mu mbuto za bannyaffe?
Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
16 “Obanga nnamma omwavu ekintu kyonna, era obanga nakaabya nnamwandu;
If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
17 obanga nnali ndidde akamere kange nzekka atalina kitaawe n’atalyako,
if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
18 kubanga okuva mu buto bwange namulera nga kitaawe, era okuva mu lubuto lwa mmange nayamba nnamwandu.
though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
19 Obanga nnali ndabye omuntu yenna ng’afa olw’okubulwa ebyambalo, oba ali mu kwetaaga atalina kye yeebikka;
if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
20 mpozzi omutima gwe, gwe gutansiima, olw’okumubugumya n’ebyoya by’endiga zange;
if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
21 obanga nayimusa omukono gwange eri abatalina bakitaabwe, kubanga mmanyi nti, mmanyiganye n’ab’obuyinza,
if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
22 kale omukono gwange gukutuke ku kibegabega kyange, leka gukutukireyo mu kinywa we guyungira.
then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
23 Olw’okutya okuzikirizibwa Katonda n’olw’obukulu bwe, nnali sisobola kukola bintu ng’ebyo.
For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
24 “Obanga nateeka obweyamo bwange mu zaabu oba ne ŋŋamba zaabu ennongoose nti, ‘Ggwe bwesige bwange;’
If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
25 obanga neeyagala olw’okuba n’obugagga obungi, oba olw’okuba emikono gyange gy’ali ginfunyisizza bingi;
if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
26 obanga nnali ntunuulidde enjuba, oba omwezi nga byaka mu kitiibwa,
if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
27 omutima gwange ne gusendebwasendebwa mu kyama, ne mbinywegera nga mbisaamu ekitiibwa,
so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
28 era n’ekyo kyandibadde kibi ekiŋŋwanyiza okusalirwa omusango olw’obutaba mwesigwa eri Katonda ali waggulu.”
this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
29 “Obanga nasanyuka ng’omulabe wange afunye emitawaana oba ne njaguza olw’ebizibu ebyamutuukako,
If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
30 sakkiriza kamwa kange kwonoona nga nkolimira obulamu bwe.
I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
31 Abantu b’omu nnyumba yange bwe baba tebabuuzanga nti, ‘Ani atakkuse nnyama?’
if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
32 Tewali mutambuze yasula ku kkubo, kubanga oluggi lwange lwali luggule eri buli muyise.
but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
33 Obanga nakweka ekibi kyange ng’abantu bwe bakola, nga nkweka obutali butuukirivu bwange mu mutima gwange,
if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
34 olw’okutya ekibiina, nga ntya okuswala mu kika, ne nsirika ne ntya n’okufuluma ebweru,
because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
35 so nga waliwo ayinza okumpulira, leka nteekeko omukono ku mpoza yange, leka Ayinzabyonna anziremu; n’oyo ampawaabira abiteeke mu buwandiike.
(Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
36 “Ddala ddala nandibyambadde ku kibegabega kyange, nandibyambadde ku mutwe ng’engule.
Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
37 Nandimunnyonnyodde buli kifo we nalinnya ekigere, nandimusemberedde ng’omulangira.
I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
38 “Singa ettaka lyange linkaabirira, n’ebinnya byalyo bye nsimye ne bitotobala n’amaziga;
if my land cries out against me and its furrows weep together,
39 obanga ndiddemu ebibala awatali kusasula, era ne ndeetera bannannyini lyo okufa,
if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
40 leka omwennyango gumere mu kifo ky’eŋŋaano, n’omuddo oguwunya gumere mu kifo kya sayiri.” Ebigambo bya Yobu byakoma wano.
then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.