< Yobu 31 >

1 “Nakola endagaano n’amaaso gange; obutatunuulira muwala n’amaaso ag’obukaba.
Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
2 Kiki Katonda kye yandinsasudde okuva waggulu, omugabo ogwandivudde eri oyo Ayinzabyonna ali waggulu?
A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
3 Emitawaana tegijjira abo abatali batukuvu, n’okulaba ennaku ne kujjira abakola eby’obujeemu?
TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
4 Amakubo gange gonna tagalaba, era tamanyi ntambula yange?
Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
5 Obanga natambulira mu bulimba era nga n’ekigere kyange kyayanguyiriza okukola obukuusa;
Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
6 leka mpimibwe ku minzaani ya Katonda amanye obutuukirivu bwange.
Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
7 Obanga ekigere kyange kyali kikyamye okuva mu kkubo, n’omutima gwange ne gugoberera amaaso gange, engalo zange ne zibaako ebbala lyonna;
Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
8 kale nsige, omulala abirye, weewaawo ebirime byange bikuulibwe.
neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
9 Obanga omutima gwange gwali gusendeddwasendeddwa omukazi, oba ne mmuteegera ku mulyango gwa muliraanwa,
Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
10 kale omukazi wange ase eŋŋaano y’omusajja omulala, n’abasajja abalala beebake naye.
neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
11 Kubanga ekyo kyandibadde kya kivve, ekibi ekiŋŋwanira okubonerezebwa.
Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
12 Ogwo gwandibadde muliro ogwokya okutuusa mu kuzikirira, ogwandyokezza ebyange byonna bye nasimba.”
užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
13 “Obanga nnali nnyoomye ensonga y’omuddu wange oba omuddu wange omukazi, bwe banninaako ensonga,
Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
14 kale ndikola ntya Katonda bw’alinnyimukiramu? Era bw’alimbuuza, ndimuddamu ki?
što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
15 Eyantonda mu lubuto nabo si ye yabatonda? Ffenna si ye yatukola mu mbuto za bannyaffe?
Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
16 “Obanga nnamma omwavu ekintu kyonna, era obanga nakaabya nnamwandu;
Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
17 obanga nnali ndidde akamere kange nzekka atalina kitaawe n’atalyako,
Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
18 kubanga okuva mu buto bwange namulera nga kitaawe, era okuva mu lubuto lwa mmange nayamba nnamwandu.
TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
19 Obanga nnali ndabye omuntu yenna ng’afa olw’okubulwa ebyambalo, oba ali mu kwetaaga atalina kye yeebikka;
Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
20 mpozzi omutima gwe, gwe gutansiima, olw’okumubugumya n’ebyoya by’endiga zange;
a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
21 obanga nayimusa omukono gwange eri abatalina bakitaabwe, kubanga mmanyi nti, mmanyiganye n’ab’obuyinza,
Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
22 kale omukono gwange gukutuke ku kibegabega kyange, leka gukutukireyo mu kinywa we guyungira.
nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
23 Olw’okutya okuzikirizibwa Katonda n’olw’obukulu bwe, nnali sisobola kukola bintu ng’ebyo.
Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
24 “Obanga nateeka obweyamo bwange mu zaabu oba ne ŋŋamba zaabu ennongoose nti, ‘Ggwe bwesige bwange;’
Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
25 obanga neeyagala olw’okuba n’obugagga obungi, oba olw’okuba emikono gyange gy’ali ginfunyisizza bingi;
Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
26 obanga nnali ntunuulidde enjuba, oba omwezi nga byaka mu kitiibwa,
Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
27 omutima gwange ne gusendebwasendebwa mu kyama, ne mbinywegera nga mbisaamu ekitiibwa,
moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
28 era n’ekyo kyandibadde kibi ekiŋŋwanyiza okusalirwa omusango olw’obutaba mwesigwa eri Katonda ali waggulu.”
Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
29 “Obanga nasanyuka ng’omulabe wange afunye emitawaana oba ne njaguza olw’ebizibu ebyamutuukako,
Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
30 sakkiriza kamwa kange kwonoona nga nkolimira obulamu bwe.
ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
31 Abantu b’omu nnyumba yange bwe baba tebabuuzanga nti, ‘Ani atakkuse nnyama?’
Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
32 Tewali mutambuze yasula ku kkubo, kubanga oluggi lwange lwali luggule eri buli muyise.
Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
33 Obanga nakweka ekibi kyange ng’abantu bwe bakola, nga nkweka obutali butuukirivu bwange mu mutima gwange,
Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
34 olw’okutya ekibiina, nga ntya okuswala mu kika, ne nsirika ne ntya n’okufuluma ebweru,
jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
35 so nga waliwo ayinza okumpulira, leka nteekeko omukono ku mpoza yange, leka Ayinzabyonna anziremu; n’oyo ampawaabira abiteeke mu buwandiike.
O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
36 “Ddala ddala nandibyambadde ku kibegabega kyange, nandibyambadde ku mutwe ng’engule.
i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
37 Nandimunnyonnyodde buli kifo we nalinnya ekigere, nandimusemberedde ng’omulangira.
Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
38 “Singa ettaka lyange linkaabirira, n’ebinnya byalyo bye nsimye ne bitotobala n’amaziga;
Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
39 obanga ndiddemu ebibala awatali kusasula, era ne ndeetera bannannyini lyo okufa,
ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
40 leka omwennyango gumere mu kifo ky’eŋŋaano, n’omuddo oguwunya gumere mu kifo kya sayiri.” Ebigambo bya Yobu byakoma wano.
[40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.

< Yobu 31 >