< Yobu 30 >

1 “Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
Mas ahora los más mozos de días que yo, se rien de mí, cuyos padres yo desdeñara de ponerlos con los perros de mi ganado,
2 Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
Porque ¿para qué había yo menester la fuerza de sus manos, en los cuales pereció el tiempo?
3 abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
Por causa de la pobreza y de la hambre solos: que huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto.
4 Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
Que cogían malvas entre los árboles, y raíces de enebros para calentarse.
5 Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
Eran echados de entre las gentes, y todos les daban grita como a ladrón.
6 Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
Que habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras.
7 Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
Que bramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas.
8 Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
Hijos de viles, y hombres sin nombre: mas bajos que la misma tierra.
9 Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán.
10 abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
Abomínanme, aléjanse de mí; y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
11 Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió; y quitaron el freno delante de mi rostro.
12 Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
A la mano derecha se levantaron los muchachos; rempujaron mis pies, y pisaron sobre mí las sendas de su contrición.
13 Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
Mi senda derribaron: aprovecháronse de mi quebrantamiento; contra los cuales no hubo ayudador.
14 Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
Vinieron como por portillo ancho: revolviéronse por mi calamidad.
15 Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
Turbaciones se convirtieron sobre mí: combatieron como un viento mi voluntad, y mi salud como nube que pasa.
16 “Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
Y ahora mi alma está derramada en mí: días de aflicción me han comprendido.
17 Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
18 Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; cíñeme como el collar de mi ropa.
19 Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
Derribóme en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza.
20 “Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
Clamo a ti, y no me oyes: me presento, y no me echas de ver.
21 Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
Háste tornado cruel para mí: con la fortaleza de tu mano me amenazas.
22 Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
Levantásteme, e hicísteme cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser.
23 Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
Porque yo conozco que me tornas a la muerte, y a la casa determinada a todo viviente.
24 “Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
25 Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
¿No lloré yo al afligido, y mi alma no se entristeció sobre el menesteroso?
26 Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
Cuando esperaba el bien, entonces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.
27 Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
Mis entrañas hierven, y no reposan: previniéronme días de aflicción.
28 Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
Denegrido anduve, y no por el sol: levantéme en la congregación, y clamé.
29 Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
Hermano fui de los dragones, y compañero de las hijas del avestruz.
30 Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
Mi cuero está denegrido sobre mí, y mis huesos se secaron con sequedad.
31 Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”
Y mi arpa se tornó en luto, y mi órgano en voz de lamentantes.

< Yobu 30 >