< Yobu 30 >

1 “Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
“Pero ahora los que son más jóvenes que yo se burlan de mí, cuyos padres consideré indignos de poner con mis perros pastores.
2 Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
¿De qué me sirve la fuerza de sus manos? hombres en los que la edad madura ha perecido?
3 abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
Están demacrados por la carencia y el hambre. Roen la tierra seca, en la penumbra del desperdicio y la desolación.
4 Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
Arrancan hierbas saladas junto a los arbustos. Las raíces del árbol de la retama son su alimento.
5 Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
Son expulsados de entre los hombres. Lloran tras ellos como tras un ladrón,
6 Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
para que vivan en valles espantosos, y en agujeros de la tierra y de las rocas.
7 Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
Rebuznan entre los arbustos. Están reunidos bajo las ortigas.
8 Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
Son hijos de locos, sí, hijos de malvados. Fueron expulsados a latigazos de la tierra.
9 Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
“Ahora me he convertido en su canción. Sí, soy un sinónimo para ellos.
10 abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
Me aborrecen, se alejan de mí, y no duden en escupirme a la cara.
11 Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
Porque ha desatado su cuerda y me ha afligido; y se han desprendido de la restricción ante mí.
12 Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
A mi derecha se levanta la chusma. Me apartan los pies. Ellos lanzan sus caminos de destrucción contra mí.
13 Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
Marcan mi camino. Promueven mi destrucción sin la ayuda de nadie.
14 Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
Como a través de una amplia brecha llegan. Se enrollan en medio de la ruina.
15 Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
Los terrores se han vuelto contra mí. Persiguen mi honor como el viento. Mi bienestar ha pasado como una nube.
16 “Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
“Ahora mi alma se derrama dentro de mí. Los días de aflicción se han apoderado de mí.
17 Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
En la estación nocturna mis huesos están calados en mí, y los dolores que me roen no tienen descanso.
18 Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
Mi vestimenta está desfigurada por una gran fuerza. Me ata como el cuello de mi túnica.
19 Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
Me ha arrojado al fango. Me he convertido en polvo y cenizas.
20 “Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
Clamo a ti, y no me respondes. Me pongo de pie, y tú me miras.
21 Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
Te has vuelto cruel conmigo. Con la fuerza de tu mano me persigues.
22 Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
Me alzas al viento y me conduces con él. Me disuelves en la tormenta.
23 Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
Porque sé que me llevarás a la muerte, a la casa designada para toda la vida.
24 “Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
“Sin embargo, ¿no se tiende la mano en su caída? ¿O en su calamidad, por tanto, clamar por ayuda?
25 Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
¿No lloré por el que estaba en apuros? ¿No se afligió mi alma por los necesitados?
26 Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
Cuando buscaba el bien, vino el mal. Cuando esperaba la luz, llegó la oscuridad.
27 Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
Mi corazón está turbado y no descansa. Me han llegado días de aflicción.
28 Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
Voy de luto sin el sol. Me pongo de pie en la asamblea y pido ayuda.
29 Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
Soy hermano de los chacales, y compañera de los avestruces.
30 Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
Mi piel se ennegrece y se desprende de mí. Mis huesos están quemados por el calor.
31 Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”
Por eso mi arpa se ha convertido en luto, y mi pipa en la voz de los que lloran.

< Yobu 30 >