< Yobu 30 >

1 “Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
Pero ahora se ríen de mí personas mucho más jóvenes que yo; personas a cuyos padres no pondría a trabajar con mis perros pastores.
2 Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
Son demasiado débiles para serme útiles y están agotados.
3 abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
Adelgazados por el hambre y la necesidad, tratan de comer la tierra seca en el desierto oscuro y desolado.
4 Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
Allí recogen hierbas del desierto y las hojas de los arbustos, y comen las raíces de las retamas.
5 Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
Fueron expulsados de la comunidad.
6 Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
La gente gritaba tras ellos como si fueran ladrones. Tienen que vivir en barrancos peligrosos, en cuevas y entre las rocas.
7 Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
Gritan como animales entre los arbustos; se acurrucan entre la maleza para refugiarse.
8 Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
Son gente insensata, sin nombre, que ha sido expulsada de la tierra.
9 Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
Pero ahora se burlan de mí en sus cantos; ¡me he convertido en un chiste para ellos!
10 abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
Me desprecian y rehúyen; no dudan en escupirme a la cara.
11 Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
Dios ha aflojado la cuerda de mi arco y me ha humillado.
12 Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
La chusma se levanta contra mí, y me hace correr; como una ciudad sitiada planifican formas de destruirme.
13 Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
Cortan mi vía de escape; provocan mi caída y lo hacen sin ayuda de nadie.
14 Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
Entran por una amplia brecha; se precipitan mientras el muro se derrumba.
15 Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
Me invaden los terrores; mi honor se lo lleva el viento; mi salvación se desvanece como una nube.
16 “Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
Y ahora mi vida se desvanece; cada día la desesperación me atenaza.
17 Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
Por la noche mis huesos agonizan; el dolor me roe y no cesa.
18 Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
Dios me agarra bruscamente por la ropa; me tira del cuello de la camisa.
19 Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
Me ha arrojado al barro; me ha humillado como polvo y ceniza.
20 “Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
Dios, clamo a ti, pero no respondes; me presento ante ti, pero ni siquiera te fijas en mí.
21 Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
Te has vuelto cruel conmigo; usas tu poder para hacerme sufrir.
22 Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
Me levantas y me llevas en el viento; me arrojas en el torbellino.
23 Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
Sé que me llevas a la muerte, al lugar donde van todos los vivos.
24 “Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
¿Quién querría dar una patada a un hombre cuando está abatido, cuando claman por ayuda en su momento de dificultad?
25 Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
¿No lloré por los que pasaban por momentos difíciles? ¿No me afligí por lo que sufrían los pobres?
26 Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
Pero cuando busqué el bien, sólo vino el mal, y cuando esperé la luz, todo lo que vino fue oscuridad.
27 Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
En mi interior hay confusión, nunca se detiene; me enfrento a días de desesperación.
28 Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
Estoy tan deprimido; ver el sol no ayuda. Me pongo de pie en la asamblea y clamo por ayuda.
29 Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
Soy como un hermano de los chacales, un compañero de los búhos.
30 Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
Mi piel se ennegrece sobre mí; y mis huesos arden dentro de mí.
31 Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”
Mi lira sólo toca canciones tristes, y mi pipa es la voz de los que lloran.

< Yobu 30 >